Ирландские поминки что это
Автор Moon AP задал вопрос в разделе Лингвистика
как по-английски будет: поминки и получил лучший ответ
Ответ от Ѐоман[эксперт]
commemoration
Ответ от Nelly[гуру]
funeral repast / feast
funeral repast / feast
Ответ от DESIRABLE[гуру]
wake
wake
Ответ от Єима Эблан[гуру]
Я бы сказал : " мемориалки ".
Я бы сказал : " мемориалки ".
Ответ от Евгений[гуру]
Поминки -
(поминальная трапеза в память об усопшем; Церковь неодобрительно относится к поминовению усопших спиртным; на Руси традиционными поминальными блюдами считаются кутья, блины и кисель; во время Великого поста устраивать поминки лучше в субботу или в воскресенье)
funeral repast, funeral banquet;
(на 9-й день после смерти)
novemdial
PS
Мне кажется funeral feast - плохой вариант. Feast - это празднование или пир. А пир и похороны как-то плохо сочетаются по определению. Одно праздник, а второе - скорбь.
Поминки -
(поминальная трапеза в память об усопшем; Церковь неодобрительно относится к поминовению усопших спиртным; на Руси традиционными поминальными блюдами считаются кутья, блины и кисель; во время Великого поста устраивать поминки лучше в субботу или в воскресенье)
funeral repast, funeral banquet;
(на 9-й день после смерти)
novemdial
PS
Мне кажется funeral feast - плохой вариант. Feast - это празднование или пир. А пир и похороны как-то плохо сочетаются по определению. Одно праздник, а второе - скорбь.
Ответ от 0xDD[гуру]
Wake
Wake
Ответ от Дато Туташхия[гуру]
Ремэбэрки!
Ремэбэрки!
Ответ от Sagitta[гуру]
A wake. Особенно славятся ирландские поминки, с песнями и безудержным весельем. Есть выражение in the wake of, в значении после, как следствие.
A wake. Особенно славятся ирландские поминки, с песнями и безудержным весельем. Есть выражение in the wake of, в значении после, как следствие.
Ответ от Валентин Соловьев[гуру]
В английском нет такого понятия... так что звучать оно будет просто pominki) самое близкое по значению a wake...
commemoration - это просто слово, которое выбирает онлайн переводчик... к поминкам как таковым оно имеет мало отношения... просто возьмите и переведите его с английсого на русский...
В английском нет такого понятия... так что звучать оно будет просто pominki) самое близкое по значению a wake...
commemoration - это просто слово, которое выбирает онлайн переводчик... к поминкам как таковым оно имеет мало отношения... просто возьмите и переведите его с английсого на русский...
Ответ от Анатолий Синицын[гуру]
А у англичан есть такое понятие?
А у англичан есть такое понятие?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как по-английски будет: поминки