полукалька



Полукалька примеры

Автор BluE-eyeD SuicidE задал вопрос в разделе Домашние задания

МНЕ НА ЗАВТРА НУЖЕН РЕФЕРАТ "фразеологические кальки и полукальки"гДЕ мОЖНо ДОСтаТЬ МАтЕРИаЛ?! и получил лучший ответ

Ответ от Meri[гуру]
Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык.
Кальки и полукальки. Экзотизмы и макаронизмы.
В лексикологии, калька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так например слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, гуманность.
http://www.durov.com/study/Leksikologiya-063.doc.
Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или
транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.
Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь
сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем
создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться
почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую
очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет
перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении
семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,
поскольку части слова или выражения передаются средствами языка
перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.
«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом
это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и
выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из
элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является
немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das
Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в
украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой
типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька,
также как и полукалька, «…может получить известное распространение в
языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей
денотат чужероден для данной культуры»
http://www.5ka.ru/29/40093/1.html
http://www.durov.com/study/frazeologiya_poleznoe-172.doc.
http://www.bestreferat.ru/referat-64648.html
http://www.referat.su/refs_new/25815/ref_part_7.shtml
http://www.referat.su/refs_new/25815/ref_part_8.shtml
http://www.bestreferat.ru/referat-98436.html

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: МНЕ НА ЗАВТРА НУЖЕН РЕФЕРАТ "фразеологические кальки и полукальки"гДЕ мОЖНо ДОСтаТЬ МАтЕРИаЛ?!
Калька лингвистика на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Калька лингвистика
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*