порохова валерия михайловна перевод корана



Автор Aaa задал вопрос в разделе Религия, Вера

Кто по национальности Валерия Порохова-переводчик Корана?кажется не русская и получил лучший ответ

Ответ от ERDETREU[гуру]
Ну и что? Боитесь заговора? Так ведь заговорщиков полно и в своем народе. Пример - евреи-антисемиты во время 2 мировой войны. И такие были.

Ответ от Apis[гуру]
Лучшие переводы Древнекитайских Текстов принадлежат перу и разуму советских и российских переводчиков. То же относится и к Тибетским Трактатам.

Ответ от ***Надежда Мира***[активный]
Она русская. Ей тоже пару вопросов хочется задать))

Ответ от Мадина Турлыбекова[гуру]
Порохова Валерия Михайловна - переводчица Корана на русский язык, известный общественный деятель, просветитель. Родилась в 1949 году. Принадлежит к известному русскому дворянскому роду.
В 1975 году Валерия выходит замуж за гражданина Сирии Мухаммеда Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом, а потом аспирантом МИСИ. В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама.

Ответ от Mavlydi safo[гуру]
Русская, русская. Вышла замуж за араба. А так как у нее было высшее гуманитарное образование взялась за перевод корана.

Ответ от Гульнара Ашелова[гуру]
Я пишу "Переводы смыслов Корана" в Дамаске в семье свекра-шейха, под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии, называющего меня своей дочерью, окруженная сотнями томов тафсиров, из которых при малейшем сомнении мне вычитывается соответствующий текст моим мужем д-ром Мухаммадом аль-Рошдом, выпускником московского вуза, разделявшим со мной наш московский семейный очаг в течение шести лет обучения в институте и четырех лет аспирантуры после окончания четырехгодичного курса шариата Дамасского университета. Я готова нести сознательную ответственность за точность в передаче Писания, так как в своей работе я строго следовала традиции исламского богословия, используя как исконно арабские тафсиры (ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касира, Сайда Кутба) , так и справочные материалы известных европейских ученых-арабистов. Что касается языковых средств выражения, то мне бы очень хотелось надеяться, что мой перевод внесет несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционно академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения. Но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства.
Иман Валерия Порохова
1995
[Перевод смыслов и коментарии В. М. Пороховой: Вступление (от переводчика) , С. 27. Коран: преводы и коментарии, С. 34 (ср. Коран, С. 22)]
ВСТУПЛЕНИЕ
(ко второму изданию)
Здесь сердце и душа
смиренно с головой согласны,
И, благодарствуя сему,
освобожденно Муза торжествует.
Здесь длань Аллаха равная на всех -
На тех, кто величав и гордо шею тянет,
А равно и на тех, кто сир и духом слаб.
Десница Господа хранит здесь все и вся.
Иман В. Порохова

Ответ от Praetorian[гуру]
Да албанка она, успокойтесь Вы уже.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто по национальности Валерия Порохова-переводчик Корана?кажется не русская
Порохова Валерия Михайловна на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Порохова Валерия Михайловна
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*