Malum consilium est quod mutari non potest
Автор Їеловек десятого часа задал вопрос в разделе Лингвистика
Перевод. Латынь. и получил лучший ответ
Ответ от Parviscius[гуру]
malum - именная часть сказуемого главного предложения = плохим
cōnsilium - подлежащее главного предложения = решение
est - глагол-связка сказуемого главного предложения = является
quod - подлежащее придаточного предложения = которое
mūtārī - инфинитив страдательного залога = быть изменёным
nōn - частица = не
potest - сказуемое придаточного предложения = может
Все указанные варианты перевода верны, можно найти ещё несколько вариантов.
Порядок слов в латинском языке свободный, поэтому главное предложение может выступать в нескольких вариантах написания:
cōnsilium malum est - стилистически нейтральный вариант
malum cōnsilium est - логически выделено слово malum
malum est cōnsilium - логически выделено слово cōnsilium
Источник: мои скудные познания
Плохо то решение, которое нельзя изменить.
Плохо то решение, которое нельзя изменить
Может вы это хотели написать - malum est c, quod mutari non potest ! переводится как: плох тот план, который (в случае необходимости) не может быть изменён;
Плохо то решение, которое нельзя изменить. Mr Freeman))