проблема перевод



V перевод

Автор Елена задал вопрос в разделе Религия, Вера

Разные переводы Библии. В чем проблема? и получил лучший ответ

Ответ от Воробей Ворч[гуру]
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает проблемы.

Ответ от Anton Anton[гуру]
При переводе пророческого писания необходима пророческая рука. Этого не было, и поэтому постоянно чего-то не хватает. Спасибо!

Ответ от Џша[гуру]
я думаю, что синодальный перевод вполне достаточный для понимания библии. Хотя мне больше нравится церковно-славянский текст библии и особенно псалмов Давида, они довольно сильно отличаются от синодального перевода. Церковно-славянкий язык более возвышен и лучше подходит для молитвы.
Проблема, как мне кажется, заключается в том, что можно потратить много времени и сил выясняя какой перевод лучше и что стоит за каждой буквочкой и это будет не совсем правильно. Правильно будет выполнять на деле что записанно в библии, хотя бы синодального перевода, тратить время свои и силы на это.
Есть другая проблема что некоторые новые переводы делаются не просто так, а в расчёте на определённое мировозрение, я слышал, что такие переводы есть, и делаются сейчас и они очень сильно перевирают библию, к примеру в угоду сексменьшинствам и их правам так переводят библию, что содомский грех не грехом оказывается вообще.

Ответ от Џспис[гуру]
Проблемы только у неверующих.

Ответ от Александр Савин[гуру]
"А вы, друзья, как ни садитесь, а в музыканты все же не годитесь".
Какая разница в переводе, коль библия - это СБОРНИК религиозных текстов разного времени, и объединенных в ту саму книгу в середине второго тысячелетия.
Те же Евангелия были созданы ПО ПАМЯТИ в 60-72 г. н. э. - через два поколения после смерти Иисуса. Это НЕ истина, а НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО, как и вся библия, кстати.

Ответ от Друг Жизни[активный]
Да хорошо пользоваться качественным переводом, хотя раньше пользовался разными. Самые лучшие переводы делают греческий текст Нестле-Аланда Novum Testamenum Graece (26 издание) и с него сделан восстановительный перевод Н. З. на русский язык-его я использую. В. З. пока не перевели и я ипользую синодальный. До этого я читал Н. З. в переводе Кассиана Безобразова. У меня есть еще разные переводы, симфония, справочники, энциклопедии, толкования Библии.
Но самое лучшее руководство нужно получать от Духа Иисуса Христа.

Ответ от Евгений Гребенщиков[гуру]
Всё предельно просто, когда знаешь и очень сложно когда ЭТО же не знаешь . Ты хочешь увидеть или узреть? Машина ОДНА? И их же множество! Кто видит по форме для того множество, а кто зрит по сути тот видит ОДНУ во всех формах . Это неизменный ПРИНЦИП во всех изменённых ФОРМАХ . АБСОЛЮТ это и есть ПРИНЦИП МУДРОСТИ! Гора одна, но подходов к ней множество .

Ответ от Lord[гуру]
Надо принять во внимание, что перевод осуществляют люди. И каждый старается вставить своё собственное понимание.

Ответ от Sim[гуру]
Дело не в том, что под чьим воздействием формировалось, а под грамотностью переводов. Не все книги библии сохранились в оригиналах. Из тех, которые сродни оригиналам выделяют всего несколько переводов: Септуагинта- на греческий за 400 лет до н. э, Вульгата- латинский- 4 век нашей эры, возможно еще Пешита, по-моему, на сирийский.. . Вот какие из этих переводов брались за основу каждого из перечисленных тобой- это и различает их. а споры об этом неконструктивные, а полемические. Где и насколько глубоко раскрываются смыслы. Не все ведь можно перевести с этих языков на русский.

Ответ от Vadimych[гуру]
Переводы Макария И Павского одни из качественных переводов! И вы правы, чтобы лучше разбираться в Писаниях, нужно сверять стихи и с другими переводами! А Синодальный перевод, один из некачественных, хотя и по нему можно определить Истину!! !Смысл везде остался! Тут список переводов Библии на русский язык: ;

Ответ от Владимир марьянин[гуру]
Я думаю, что с каждым разом перевод всё более уточнялся, я даже сопоставлял перевод Н. М. с оригиналом более точный (Ветхий Завет)

Ответ от Компенсатор_Х[гуру]
Ответ в этом: "...в полном соответствии с православной догматикой"

Ответ от Andrew Chistyakov[гуру]
Вы справедливо возмущаетесь приведенными Вами строками из Посланий Апостольских. Хочется спросить, где хранятся подлинники этих Писаний? Кто и когда видел их? Также кто может поручиться, что по оригиналам (если такие дошли) не скакала рука ревнителей, нанося поправки там, где нечто не соответствовало удобным обычаям и установлениям. Не так ли было и с трудами всех великих подвижников? Как сказано: "Ни один памятник древности не дошел до нас без искажения". А сколько неточностей допустили одни переводчики таких Писаний! Достаточно посмотреть Библию в трёх переводах, англ. , русск. и франц. , именно, при переводах некоторых трудов мне постоянно приходилось иметь это в виду и там, где разногласие было слишком очевидно, я должна была приводить два, либо три перевода.

Ответ от Ёерафим Питерский[гуру]
Не шире, а глубже.. . в первые века. Достаточно знать древние переводы Септуагинту, Пешито, Армянский, того же блж. Иеронима и т. д. и все проблемы решаются сами собой. Канонизация Макария (Глухарева) и достоинство перевода - разные вещи, думаю, тем, кто этим занимается, понятно и без объяснений. Не перевод надо упрощать под слэнг разных эпох, а народ поднимать до понимания первоначальной глубины

Ответ от Алексей Игоревич[гуру]
Проблема в самой книге! написана она таким образом, что спустя века ее можно трактовать как угодно!!! ну что бы вывернуться от ненужных вопросов!!!

Ответ от Андрей Ещенко[гуру]
Проблема в том что все они использовали разные манускрипты, и ни один перево не использовал оргининальный язык. самым корявым и ужасным переводом являеться Вульгата, Синодальный он более правильный. Но лучшим переводом нового Завета являеться Кассиановский перевод, потому что Кассиан переводил с оригинального языка.

Ответ от Марина Иванова[гуру]
Дословный перевод может сильно искажать смысл. Недавно узнала, что на арамейском "часть", "грань" и "ребро" - обозначаются одним и тем же словом. А ведь многое изменилось бы, остановись переводчик на другой версии.

Ответ от Иван Бителёв[гуру]
Проблема перевода вызвана разными причинами. Одна из них состоит в том, что в разных языках почти нет полностью взаимозаменяемых слов. Есть лишь аналоги этого слов в другом языке, но не полные соответствия. Я не говорю уже о синтаксисе. "Идеального перевода" быть не может. Это знает каждый лингвист. Главное - это передача смысла, а не дословная точность (в таком случае смысл может вообще исчезнуть - это знает каждый, кто хоть раз пользовался online-переводчиком ПРОМТ) .
Другое момент состоит в инкультуризации текста. Например, "игольное ушко" через которое не мог пройти верблюд из известной притчи Христа - это не элемент швейной иголки, а название очень узких ворот в Иерусалиме. Или другой пример - как молиться о "хлебе насущном" по известной евангельской эскимосу, который никогда его прежде не видел? Не лучше ли передаст смысл слово "рыба"? Или иной случай, в послании к коринфянам апостол Павел пишет пишет о том, что тайны Божьи сейчас мы видим как в зеркале. Но у современного человека зеркало (греч. "диоптра") ассоциируется с полной чёткостью и ясностью современных зеркал, а не тусклых медных зеркал I в. н. э. Поэтому переводчики были вынеждены немного изменит дословности текста ради сохранения смысла. "Теперь мы видим как бы сквозь ТУСКЛОЕ СТЕКЛО, гадательно, тогда же - лицом к лицу" (1 Кор. 13:12)
Иногда бывает так, что одно слово в греческом языке может быть передано несколькими словами в другом языке (например, слово "сунейдейсис" можно перевести и как "совесть", и как "мышление") и наоборот (русскому слову "лобовь" соответствуют греческие "агапэ", "мания", "филио", "эрос", "сторгэ", "людус, "прагма", что кстати приводит к непониманию русским читателем смысла троекратного вопрошания Христом Петра о любви к Нему, в то время как Христос спрашивал о трёх разных "любвях" - любви как Богу, другу и человеку) .
Случается и так, что переводчики, пренебрегнув опытом Церкви и используя неточные исторические данные переводили не с "того" греческого. Так, например, случилось с посланием апостола Петра, которое почиталось написанным на аттическом диалекте, в то время как оно было написано на койнэ и там речь шла не об обещении Богу доброй совести, а о ПРОШЕНИИ (эперотейма) правильного мышления (1Пет. 3.28)
Порой бывает так, что одно слово имеет несколько значений. И какое из них выбрать?
Нередко приходиться создавать искуственные слова, чтобы максимально корректно передать значение слова. "Баптизо" было переведено не тривиальным "купать", или "омывать", а искуственным словом "крестить" для подчёркивания особенного смысл этого "омовения".
А некоторые слова так и остались без перевода. И постепенно вошли в язык. Предстоятель христианской общины мы именуем "епископ", а не "хранитель".
На эту же тему:

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Разные переводы Библии. В чем проблема?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*