Автор Better... ThanYourEx.... задал вопрос в разделе Лингвистика
Yeah been trying to put my finger on it....что значит это крылатое выражение у американцев?или вообще это значит?? и получил лучший ответ
Ответ от Возвышенная (на КВАмушке) натура[гуру]
Контекст - альфа и омега любого правильного перевода. У этого выражения могут быть следущие значения:
1. put (one's) finger on
To remember; recall: I know his name; I just can't put my finger on it.
Вспомнить: "Я знаю его имя, я только не могу вспомнить его".
2. put the finger on Informal
a. to inform on or identify, esp for the police - указать, признать, идентифицировать, опознать
b. to choose (the victim or location of an intended crime) - выбрать (жертву или место предполагаемого преступления)
3. put one's finger on
to point out or describe exactly; to identify She put her finger on the cause of our financial trouble. exact попасть в самую точку
Приведённа Вами фраза может быть переведена как: " Я всё пытаюсь понять, раскусить это, разобраться в этом" - точный перевод зависит от контекста и стиля.
Источник:
Если дословно - то "пытается положить палец на него" Наверно типа "положить с прибором"...
как по английский сказать:Он подарил мне кольцо. Он сделал мне предложение!
Все отвечавшие упустили существенный момент. Кольцо, которое преподносят в момент предложения руки
подробнее...
Выложите текст песни Eminem - Not Afraid, плизз!!!!
Not Afraid (оригинал Eminem )
Не боюсь (перевод ) i
[Chorus:]
I\'m not afraid
подробнее...