Автор Алексей Парфёнов задал вопрос в разделе Лингвистика
Срочно. Как будет правильно по-английски «Рассвет третьей волны». Заранее спасибо и получил лучший ответ
Ответ от ARTEMIDA[гуру]
может sunrise (dawn) of third wave
или third wave's sunrise (dawn)ARTEMIDA
Гений
(71669)
то есть, dawn - это рассвет в переносном смысле? всегда?
Ответ от Ўля[гуру]
dawning of the third wave))
dawning of the third wave))
Ответ от Umid Kalimullin a.p.[гуру]
Dawn of the third wave точный ответ
Dawn of the third wave точный ответ
Ответ от Алексей Балабанов[новичек]
Dawn of the third wave. 100%
Dawn of the third wave. 100%
Ответ от Laziz Baratov[гуру]
ай вонт ю
ай вонт ю
Ответ от Витал ***[мастер]
dawning
dawning
Ответ от Арина[мастер]
dawning of the third wave
dawning of the third wave
Ответ от Camellia RoseMARINE[гуру]
а онлайн переводчиками пользоваться не барское дело???
а онлайн переводчиками пользоваться не барское дело???
Ответ от Анастасия Чернышова[эксперт]
Dawn of the third wave
Dawn of the third wave
Ответ от Expat[гуру]
Название говорите? Тогда
Third Wave Dawn
можно
Third Wave Dawning (по аналогии с Rainbow Rising, но смысл будет немного другой, типа "Рассветает третья волна")
Никаких of тут не надо, артикль тоже можно опустить, можно и поставить
The Third Wave Dawn - звучит? 🙂
Название говорите? Тогда
Third Wave Dawn
можно
Third Wave Dawning (по аналогии с Rainbow Rising, но смысл будет немного другой, типа "Рассветает третья волна")
Никаких of тут не надо, артикль тоже можно опустить, можно и поставить
The Third Wave Dawn - звучит? 🙂
Ответ от Игорь Азосимов[новичек]
Third Wave Down - коротко и ясно
или
The Down of Third Wave - длинее и более официально
Third Wave Down - коротко и ясно
или
The Down of Third Wave - длинее и более официально
Ответ от Любовь Асташина[гуру]
Sunrise of The Third Wave - артикля перед фразой не нужно, если это не какой-нибудь особенный рассвет.
Sunrise of The Third Wave - артикля перед фразой не нужно, если это не какой-нибудь особенный рассвет.
Ответ от Ёоня Кутузова[мастер]
я бы перевела так: flush (или first streak) of the third wave
я бы перевела так: flush (или first streak) of the third wave
Ответ от Kvan[гуру]
Dawn of the third wave.
Гарантирую.
Dawn of the third wave.
Гарантирую.
Ответ от Angelochek[гуру]
Итак, чтобы это сочетание было и названием, и звучало нормально для английского уха (не оскорбляло слух носителей языка) , то это должно быть так: THE THIRD WAVE DAWN. И вариантов - нет. Язык английский аналитический и очень логичный.
Итак, чтобы это сочетание было и названием, и звучало нормально для английского уха (не оскорбляло слух носителей языка) , то это должно быть так: THE THIRD WAVE DAWN. И вариантов - нет. Язык английский аналитический и очень логичный.
Ответ от Инна Чернова[гуру]
Sunrise of the third wave.
Down of the third wave/
Sunrise of the third wave.
Down of the third wave/
Ответ от Yasmin ***[гуру]
..я бы просто сказала The Rise of the Third Wave..
or
..Advent of the Third Wave..
or
The Third Wave at Dawn
..я бы просто сказала The Rise of the Third Wave..
or
..Advent of the Third Wave..
or
The Third Wave at Dawn
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Срочно. Как будет правильно по-английски «Рассвет третьей волны». Заранее спасибо