Regulatory affairs перевод
Автор D D задал вопрос в разделе Лингвистика
как перевести corporate and regulatory affairs и получил лучший ответ
Ответ от Ѐоман-Ботан[гуру]
у нас с оригиналов западных материнских компаний обычно копируют: "корпоративные и регулятивные отношения" (особенно, если речь идёт об одноимённых отделах компаний)
но с точки зрения Права и (в частности ГК) юридически правильными и более грамотными терминами будут "организационные и регулятивные отношения"
коротко:
Организационные отношения – воздействие, взаимодействие или противодействие между элементами организации внутри и вне ее при создании, функционировании, развитии и разрушении. (в т. ч. те самые "корпоративные отношения")
Регулятивные отношения оформляют несвободную деятельность субъектов, которые находятся между собой в субординационной взаимосвязи, власти одного (публичного органа) и подчинении другого (предпринимателя) . Например: отношения между различными надзорными органами (типа налоговой, СЭС, пожнадзора, потребнадзора, экологов и т. п. ) и коммерческой компанией.
корпоративной и законотворческой деятельности
контекст какой? возможно это отдел нормативно-правового регулирования. но без контекста - увы-это не точный перевод