Cuba libre перевод
Автор Ольга Петрова задал вопрос в разделе Гуманитарные науки
Подскажите революционные лозунги на испанском (Испания, Куба, Чили) и получил лучший ответ
Ответ от Condorita[гуру]
Подскажу с удовольствием!
Venceremos - Мы победим! (песня такая была, времен чилийской революции)
No passaran - Они не пройдут (это испанский лозунг)
Отсюда: Passaremos (МЫ пройдем)
Patria o muerte - Родина или смерть (Это пришло с Кубы)
El pueblo unido jamas sera vencido - знакомый нам перевод припева песни Серхио Ортега "Единый народ. "Пока мы едины - мы непобедимы" (а правильный перевод, между прочим, не такой - "Единый народ никогда не будет побежден").
Viva Cuba libre (Да здравствует свободная Куба) или Viva Chile libre (надеюсь, по аналогии понятно, и такой вариант тоже был)
НО.... никогда не говорите - Patria y libertad - это никакой не революционный лозунг, а название фашистской молодежной организации в Чили в 1972-73 гг. 🙁 Хотя перевод вполне ...Родина и свобода. Это же надо было так !!назвать подобную мразь... .
И, наконец, VIVA LA REVOLUCION
В Чили были еще весьма специфические лозунги, но я боюсь ошибиться в переводе или с правописанием. Потому напишу просто уже знакомые русские варианты. Например: "Кто не прыгает, тот мумия" (мумия - реакционер, а когда в 1970 году на выборах победило Народное Единство, левые прыгали от радости, так этот лозунг и появился) . Или "Альенде, народ тебя защитит"....
Источник: для этого мне Интернет не нужен....
Начинаются Эль Квесто.. . у так далее
Patria o muerte, no pasaran, patria y lybertad
«No pasarán!» (Они не пройдут! ) — лозунг республиканцев во время гражданской войны в Испании (1936—1939), «Patria o muerte!» (Родина или смерть! ) — лозунг кубинской революции (1959), «Cuba — si! Yankee — no!» (Куба — да! Янки — нет! ) — лоз
Vivo Cuda! Salut, c'est encore moi Venceremosи все таки они не прошли. Мы с вами
Zucchero - перевод песни Cuba Libre!
Ты была моей жизнью
Моя религия всегда
Ты было солнцем
Что я было во фронте
Ты
подробнее...