ромео и джульетта перевод



ромео и джульетта перевод щепкиной куперник

Автор Мария Панова задал вопрос в разделе Литература

Какой перевод лучший по "Ромео и Джульетта" ? и получил лучший ответ

Ответ от ГАЛИНА[гуру]
Переводы
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году.
Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839).
Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч» , 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена» , 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:
Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Борис Пастернак:
Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…
Екатерина Савич:
Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
Источник: википидия

Ответ от Мора Ри[новичек]
Мне более всех по душе перевод Бориса Пастернака.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой перевод лучший по "Ромео и Джульетта" ?
Клуб Джульетты на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Клуб Джульетты
Ромео и Джульетта на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта мюзикл на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Ромео и Джульетта мюзикл
Русская интеллигенция на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Русская интеллигенция
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*