с улыбкой по жизни



Автор Jaguar задал вопрос в разделе Лингвистика

Всем привет. Перевод этой строчки на английский-"С Улыбкой по Жизни. " Гугл и Яндекс врут. Заранее, спасибо! =) и получил лучший ответ

Ответ от Дядя Никита[гуру]
а почему ты хочешь перевести РУССКОЕ смысловое выражение в другой язык, в котором такого выражения в принципе нет, но придётся описать по-другому.. .
With a smile through life... звучит тупо.
Имхо, набивать татуху с такой фигнёй - ещё глупее.
Источник: зачем портить тело татуировками?

Ответ от АРАМО[эксперт]
with a smile whithin the life

Ответ от Aliona Super[гуру]
Если переводить на английский слово в слово, то получается нелепое для уха англоговорящих словосочетание.
Приблизительный нормально звучащий перевод - Keep smiling every day of your life (Улыбайся каждый день своей жизни) .
Вот только Дядя Никита прав на все 100%: зачем набивать татуху на неизвестном Вам иностранном языке, со смыслом, который отсылает во времена СССР?
Может лучше пока или сделать временную татуировку, или заказать футболку или брелок с такой надписью? Просто со временем мироощущение меняется, хочется сменить девиз, а сводить тату - гемор еще тот.

Ответ от Владимир Попов[гуру]
Народ говорит верно. Это перефразированное словосочетание из старой песни Утесова. В переводе оригинальность этой фразы будет потеряна. ( Для сравнения: была породистая собака (оригинал) , а стала дворняжка (это превод) .
Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет,
И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет.
Есть хорошая английская оригинальная композиция:
И там в конце есть фраза:
"Living that can be a smile"

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Всем привет. Перевод этой строчки на английский-"С Улыбкой по Жизни. " Гугл и Яндекс врут. Заранее, спасибо! =)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*