сансевиерия ханни



Автор Космический Котик задал вопрос в разделе Комнатные растения

Почему Sansevieria hahnii по-русски читают как ,,ханни, , ведь в латинском слове ,,н, , одна? и получил лучший ответ

Ответ от Ёофья из N-ска[гуру]
Кто читает так, тот явно не специалист по систематике растений, а также не знаком с латинской грамматикой (даже в объеме биофака или фармфака мединститута) .
А кто не специалист - обычно не сильно озабочен, грамотно ли (ботанически) написано название. Оно ему зачем?
В серьезных справочниках и даже у Хессайона это растение - С. Хана. Ну, а в океане Интернета чего только не встретишь. Расслабьтесь - против толпы не попрешь.. .
Но так дело обстоит с названиями ВИДОВ. А это, выясняется, НЕ вид?
В Гугле легко находим: "... Ханни (Hahnii) является спортом от сорта Лауренти, был обнаружен и вскоре запатентован С. Ханом в 1941 году. Этот сорт отличают темно-зеленые, короткие, отогнутые листья, которые образуют розетку вазообразной формы. "
Вот и разгадка: названия сортов у нас в настоящее время не принято переводить, пишется оригинальное название на языке автора сорта, в крайнем случае пишется русская транскрипция. Два "Н" в русском варианте помогают приблизить произношение к оригинальному.
В данном случае автор - Хан - дал сорту латинизированное название, тем не менее это правило действует: не переводим с латинского, а точно переписываем.
А вот и источник: ссылка
Приношу извинения интернет-сообществу: нет, вы - не толпа! Я была неправа.Софья из N-ска
Мудрец
(11923)
Вчера на радио как раз была очередная передача на тему о том, как мы говорим. Ведущие объявили опрос "Какие слова вас выводят из себя?" Среди присланных ответов было немало слов разговорной речи, которые мной воспринимаются совершенно спокойно, некоторые я употребляю сама - а оказывается, есть люди, которых они бесят!
Так что тема эта - "как правильно говорить?" - вечная и неразрешимая. Для себя я решаю ее так: пользуюсь теми названиями, которые удобны мне, а если собеседник не понял или недоволен - перехожу на систему названий, которая удобна ему. Самим растениям по барабану, зовут ли их "традесканция" или "сплетни", "бальзамин Уоллера" или "ванька мокрый" - лишь бы поливать не забывали. На форумах - сплошные "растюхи" и "растюшки", "клеры", "сансы" и "фалики" - я уже к ним привыкла. Там-то уж точно никто не придерется к устаревшему наименованию С. Хана. А если неясно, о каком растении речь - всегда можно показать фото. Да здравствует Интернет и дарованные им возможности!

Ответ от Михаил токарев[гуру]
К русскому языку иностранные слова и названия адаптируются в соответствии с русской, а не латинской, грамматикой. До 90-х годов, когда пришло новое поколение, знающее иностранные языки лучше, чем отечественную цветоводческую литературу, Sansevieria более 100 лет по-русски называлась Сансевьерой, а не Сансевиерией, то же можно сказать и о многих других названиях растений. Это называлось русскими ботаническими названиями, а не транскрипцией или переводом латинских. У нас в языке полно заимствованных слов, которые пишутся и произносятся не так, как в оригинале. Если уж вы переводите hahnii то нужно переводить и Sansevieria, иначе это венигрет какой-то получается. Но "Растение, названное в честь Сансевиеро трёхполосое Хана" в качестве названия диковато звучит, не находите?

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему Sansevieria hahnii по-русски читают как ,,ханни, , ведь в латинском слове ,,н, , одна?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*