schatz перевод



Schatzi

Автор Он красивый) задал вопрос в разделе Лингвистика

для людей,знающих немецкий и получил лучший ответ

Ответ от Vegas[эксперт]
Фрау Токтыбаева абсолютно права! (подтверждаю как немец :))
Schatzi переводится как "сокровище" но если он/она говорят это друг другу, то в данном случае это звучит как "дорогой/дорогая (дорогуша) .

-> и еще, в Немецком, как и везде надо сначала подумать, прежде что-либо сказать! ! и лучше многократно!!! !

PS: насчет "kümmerlich" = давно так не ржал)) ) надож было такое ляпнуть!!!)) )
"kümmerlich" = убогий, жалкий, скудный, но никак не бедненький)) )

допустимые варианты для "бедненький":

-armes Kindchen,
-armes Ding,
-arme Sau(грубовато! )
удачи вам, с вашим шатци 😉

Ответ от Алена[мастер]
Слово «Schatzi» буквально переводится с немецкого, как «маленькое сокровище» , используется аналогично «дорогая» , «милая».

Ответ от Џна Яценко/ Ройзина[гуру]
Schatz дословно переводится как сокровище, клад. Это общепринятое ласковое словечко для любимых... Я бы своему в таком случае сказала бы... Mein arme Schatzi...Дословно Моё бедное сокровище...

Ответ от Rina Yukari Joy[гуру]
Schatzi - сокровище мой, тип того)) ) Schatz - сокровище) ) а бедненький - kümmerlich (ни в коем случае не говорить arme - эт материально бедный)

Ответ от Карлыгаш[гуру]
Schatz - сокровище, клад Du mein Schätzchen! - Ты мое золотце! Дорогой/дорогая! А пожалеть можно, сказав: "Ach du mein Armer!", "Armes Kind!/Armes Kindchen!" - ах ты мой бедный! Бедный ребенок! Бедный ребеночек! Насчет "arm" девушка ошибается, у этого слова много значений. Вот предложенное ею kümmerlich как раз не стоит использовать, потому что оно означает "жалкий, заморённый, слабый, хилый"

Ответ от BadGood[активный]
а еще можно сказать armes Ding

Ответ от Globus[гуру]
A вот ещё очень тёплые слова!! ! Bitte Fick Mich In Arsch! Bitte Bitte Bitte Mach Schnell !!!

Ответ от Hoffnung[мастер]
Специально спрашивала у самих немцев, почему и мужчины, и женщины так говорят друг другу? Ответ - шутка: "Чтобы случайно не назвать свою (своего) чужим именем". Есть доля правды!

Ответ от Viktoria[гуру]
voobsche -eto klad, no v razgovornom jazyke "schast'e moi". I nemtsy i belgiitsy ( flamandsy) tak chasto nazyvajut ili lubimyh,ili detei.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: для людей,знающих немецкий
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*