Автор Елена Васильева задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести с немецкого "Сказку о счастье" Кёстнера. и получил лучший ответ
Ответ от Ольга Чайкова[гуру]
Ах, вот как! Конечно, он ушел! Как ветром унесло. За одну секунду. Растворился. Я даже заглянул под скамейку. Но там его тоже не было. Мне стало совсем плохо от страха. Кажется, дело совпадало с желаниями! И первое желание уже сбылось! Ты моё добро! И если оно осуществилось, то хороший, дорогой, добрый дед, кем бы он ни был, не только ушел, не только исчез с моей скамейки, нет, тогда он был у черта! Тогда он был в аду. "Не будь дураком, - сказал я себе‚ ведь ада же нет, и черта нет". Но 3 желания, были ли они? И все же старик исчез, как только я этого пожелал… Меня бросало в жар и в холод. У меня дрожали колени. Что я должен был делать? Старик должен вернуться сюда, хоть есть ад, хоть его нет. Этим я был обязан ему. Я должен был все силы вложить в мое второе желание, второе от трех, ох, я осёл (бык) !
Или я должен был оставить его там, где он был? С его красивыми, красными румяными толстыми щечками? "Жареные румяные толстые щечки", думал я, дрожа. Мне не оставалось выбора. Я закрыл глаза и с опаской прошептал: "Я желаю, чтобы старик снова сидел рядом со мной! "
В переводчик и переведи