scorned перевод



Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Образование

кто может помочь? мне нужен дословный перевод этой фразы?? см и получил лучший ответ

Ответ от Anna Serova[гуру]
Полная цитата Уильям Конгрива:
Heaven has no rage like love to hatred turned,
Nor hell a fury like a woman scorned.
Перва строка давно стала "крылатой" и переводится как
Никакая ярость не может сравниться с любовью, перешедшей в ненависть (Уильям Конгрив)
Вы просите дословно?
В преисподней нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть,
Как впрочем в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины.

Ответ от Alicia[активный]
это случайно не с генералов?
Дословный перевод (машинный) :
"Ни hell ярость подобно женщине презрела. " -William Congreve Так, что вы сделали к ******? I''m смешал. (:

Ответ от Ўра Аксьонов[новичек]
Ни ад ярость подобно женщине презиралась. "
-Вильям Congreve
На Ну и что Вы делали ******? Я спутан.

Ответ от Fekla deineka[гуру]
Первая фраза в оригинале звучит так:
"Heaven has no rage like love to hatred turned
Nor hell a fury like a woman scorned."
Примерный перевод:
Небеса менее неистовы, чем любовь, превратившаяся в ненависть, а ад - чем осмеянная женщина
Типа "осмеянная женщина хуже адской фурии"
Вторая фраза:
Так что же ты сделал (а) для того, чтобы ...Я в смущении.

Ответ от Angel[гуру]
презрение женщины страшнее ада
или еще
нет ничего сильнее гнева презренной женщины

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: кто может помочь? мне нужен дословный перевод этой фразы?? см
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*