седи или сиди



сиди или седи

Автор Олег@тор задал вопрос в разделе Религия, Вера

Как будет правильно?"сказал Господь Господу моему:седи одесную Меня,доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих" вн+ и получил лучший ответ

Ответ от Ветра[гуру]
Евреи чай лучше еврейский знают = правильный перевод ?
сё с еврейского мессианского сайта :
110
(1) Псалом Давида. Слово Г-спода к господину моему: сиди справа от Меня, доколе не сделаю врагов твоих подножием ног твоих. (2) Жезл силы твоей пошлет Г-сподь из Цийона – властвуй среди врагов твоих! (3) Народ твой добровольно (придет к тебе) в день войны твоей в великолепии святости; от чрева, от зари – тебе роса юности твоей. (4) Клялся Г-сподь и не раскается: ты священник вовеки, по слову Моему, – (как) Малкицэдэк. (5) Г-сподь справа от тебя; разгромил Он царей в день гнева Своего. (6) Судить будет Он народы – (земля) полна трупами, поразит голову страны обширной. (7) Из потока в пути пить будет, поэтому поднимет голову.

осталось узнать, кто же подразумевался под господином ?
причем Господь с заглавной буквы, а господин с маленькой !!!
в почте ссылка отразится полностью, можешь прям с почты перейти (если надо)
Ветра
Искусственный Интеллект
(163424)
вот именно текст используемый евреями (мессианская община) христианами я привела.
но у евреев есть одно качество .. они могут писать талмуды, перетолковывать Тору , но слово Торы остается неизменным, т.е. при переводе вовложенный смыл сохраняется.
Мессиане , любящие Христа, так как и прочие евреи же пользуются Торой (один и тот же перевод) .
евреи действительно лучше чем знают тесты Торы и тонкости арамейского и иврита.
наши вот упрекают СИ за свободный перевод,
но вот в Торе Иаков боролся с Ангелом, а в ВЗ -с Богом !!!ничего себе правильный перевод ? (всего то не обратили внимание на окончание, меняющее значение слова )
знаменитое " да запретит тебе Господь" у Захарии - вообще в оригинале (в Торе) отсутствует *там сатану предупреждают, что разгневается на него Господь, но не говорят да запретит ..
---------------
чтобы выяснить

Ответ от Иннесс[гуру]
в Танахе на ивите прменено два разных слова: "יְדֹוָד" и "לַאדֹנִי". Одно означает Всевышнего, а другое уважаемого человека

Ответ от Михаил Родин[гуру]
«СКАЗАЛ Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» . Это перевод Псалма 109:1 согласно Синодальному переводу. Кто такой «Господь» , упомянутый здесь, и к кому он обращается?
Более точный перевод древнееврейского текста быстро отвечает на первый вопрос. «Сказал Иегова Господу моему... » Таким образом, упомянутый сначала «Господь» – это всемогущий Бог, сам Иегова. Синодальный перевод не первый, который путает эти титулы, потому что в древнегреческой Септуагинте, переведенной с древнееврейского, в последних экземплярах использовалось слово «Господь» , где речь шла о Иегове. Почему? Потому что Божье имя, тетраграмма (יהוה), было заменено титулом «Господь» . Ученый А. Э. Гарви говорит: «Использование титула „Господь“ [ки́·ри·ос] проще и вероятней всего объясняется использованием этого титула в иудейской синагоге вместо ветхозаветного имени Ягве [Иегова] , когда читались Писания» .

Ответ от Krym[гуру]
Конечно первый вариант. 40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? Лука 20 гл.

Ответ от Блаженный Василий.[гуру]
Сиди по правую руку от меня, пока не покорю не покорившихся тебе.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как будет правильно?"сказал Господь Господу моему:седи одесную Меня,доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих" вн+
Символ седи на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Символ седи
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*