Автор Виктор Единович задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему "The doctor was send for" переводится как "За доктором послали", а не "Доктора послали" или "Доктор послал"? и получил лучший ответ
Ответ от ((*`*:•,Oле,•:°:•,4Каа,•:*`*))[гуру]
Попытаюсь своими словами)
в англ есть такое понятие как фразовые глаголы. то есть примерно (представляю как набросятся на меня лигвисты, уже боюсь по ночам писать.... ) мысль такая. Глагол меняет свое значение, если после него стоят определенные предлоги. Например, look - смотреть, look for искать. Не фразовый был бы seek.
Эти фразовые глаголы как бы устойчивы.
так же и с send. если send - посылать, то посылать за кем то с предлогом будет send for. сочетание send + for устойчиво. не важно за доктором или за молоком, а так как английскому (и не только ) свойственна пост позиция (когда предлог ставится не непосредственно там, где мы в русском привыкли, а в конце фразы) , for стоит в саааамом конце, но относится к глаголу send. вот именно по этому the doctor was sent for переводится послали за доктором, а -- the doctor was sent - послали доктора.
для сравнения
the children were jumping into the water.
where were the children jumping into? куда прыгали дети? (into несет смысл проникновения, по правилам стоит в вопросе в пост позиции )
where were the children jumping?
где прыгали дети? предлога в пост позиции не стало - проникновения не стало
В данном случае.. " сбегали за тем, что нас спасёт.. "
,а не доктор послал за (лекарствами).
а разве не "Врач был послан для"?
Потому что Доктор послал = The doctor sent smb, а Доктора послали = The doctor was sent to.
И помимо того, что это Passive Voice нужно добавить о verbs with prepositional object и это не обязательно будут phrasal verbs, что такие не только в этой фразе про доктора встречаются, но и в, например,
The movie was much spoken about,
The agreement was arrived at,
Some people are difficult to deal with,
The child should be taken care of,
The remark was taken no notice of,
The boat was soon lost sight of,
He was always laught at.
potomu chto eto predlozenie v passive!
помогите с переводом на английский
Уважаемая Bryan Kenji сделала неверно. Здесь необходимо применить страдательный залог (Passive
подробнее...
Нужен перевод этих идиом на русский. (см. ниже)
1. Not to have a head for smth. в этом не соображает
2. at arm’s length близко
3. (must/have
подробнее...
Откуда эта фраза? И перевод, если можно, плз
фильм "Бессмертная возлюбленная" (реж. Б. Роуз) о любви Людвига Ван Бетховена. История начинается
подробнее...
Как переводится «For Those About to Rock»?
перевод же есть
#yahrefs525827#
а вот правильно или нет - это уже другой вопрос.
подробнее...
У кого есть перевод текста песни Sinead Oconnor "Tears from the Moon"
Conjure One feat. Sinead O'Connor
Couldn't sleep so I went out walking
Thinking about you
подробнее...
Darin - Step Up: перевод песни срочно!
Huh, Yeah, Red One
Huh, Lets do it again
Yayayay
Ohh
Just watch me girl
Be
подробнее...
Народ, кто знает текст песни Ke$ha-Tik Tok?Желательно с переводом.
Tik Tok
i
Wake up in the morning feeling like P Diddy
(Hey, what up girl?)
Put my
подробнее...
Нужен правельный перевод текста на Английский!
Classic dishes of national cuisine of England.
Christmas in England is complete without
подробнее...
put in-перевод с английского.Что бы это значило?
put in phr v
1. прерывать, вмешиваться (в разговор)
to put in a word, to put a word in —
подробнее...
Перевод на английский...
1. At the begining of the year i try to remember the names of my students. 2. St. Alexius hospital
подробнее...
Скороговорки на английском, кто знает напишите... И перевод пожалуйста
Tongue-twisters. Скороговорки.
What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an
подробнее...
перевод песни джонни депп sound of love
текст: Johnny Depp - Sound of Love
I don\'t know how else to put this.
It\'s taking me
подробнее...