шекспир 66 сонет на английском
Автор Daria Anikina задал вопрос в разделе Литература
Посоветуйту, пожалуйста, какой сонет Шекспира выбрать (на английском)?:) и получил лучший ответ
Ответ от La[гуру]
SONNET 102
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burdens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
*************************************************
Люблю, – но реже говорю об этом,
Люблю нежней, – но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
(Перевод С. Я. Маршака)
по-короче который...
Самый знаменитый, и не зря:116Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments; love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.О no, it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's unknown, although his heighth be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.------------------------------------------------------Перевод Маршака помоему самый удачный - Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли изменаЛюбви безмерной положить конец?Любовь не знает убыли и тлена.Любовь - над бурей поднятый маяк,Не меркнущий во мраке и тумане.Любовь - звезда, которою морякОпределяет место в океане.Любовь - не кукла жалкая в рукахУ времени, стирающего розыНа пламенных устах и на щеках,И не страшны ей времени угрозы.А если я не прав и лжет мой стих,То нет любви - и нет стихов моих!
Самый известный, яркий, выразительный, нетипичный и загадочный сонет. По ссылке - более 20-ти вариантов переводаСонет 66----------Оригинальный текст и его перевод----------Tired with all these, for restful death I cry:As to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill:Tired with all these, from these would I he gone,Save that, to die, I leave my love alone.Устав от всего этого, я взываю к смерти, -_устав_ видеть достоинство от роду нищим,и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,и девственную добродетель, которую грубо проституируют,и истинное совершенство, неправедно опозоренное,и силу, которую шаткое правление сделало немощной,и искусство, которому власть связала язык,и блажь, с ученым видом руководящую знанием,и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -устав от всего этого, я бы от этого ушел,но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю своюлюбовь в одиночестве.Перевод Самуила Яковлевича Маршака----------Зову я смерть. Мне видеть невтерпежДостоинство, что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеянье,И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой,И прямоту, что глупостью слывет,И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .Но как тебя покинуть, милый друг!