Автор Bloody † love Twiggy † Mary задал вопрос в разделе Другое
шито крыто и корыто из м/ф кошмар перед рождеством и получил лучший ответ
Ответ от Gary Goff[гуру]
А их не переводили. Шито, Крыто и Корыто это не перевод, а дубляж.
Так как точный перевод в русском языке звучал бы менее благозвучно :
Lock - замок, запор, затвор, локон, стопор, чека ...
Shock - удар, потрясение
Barrel - Бочка, бочонок, брюхо, в разговорном языке ещё и толстяк
Вот правильные переводы этих слов. Ну и какие бы имена получились в русском ?
Замок, Запор и Толстый? Или Стопор, Шокирующий и Пузатый ?
То что хорошо звучит в одном языке, может быть непонятно в другом.
Поэтому часто при дубляже дублируют и клички (не имена) некоторых персонажей.
Имена этих персонажей можно отнести к кличкам.
Их имена происходят от компонентов из мушкета. (англ. Lock, Shock and Barrel). В англ. версии их имена это игра слов, что-то вроде "все и сразу", в принципе как и на русском.
песня шито -
крыто
Слова песни разбойников Шито, Крыто и Корыто.
Похитить Санта Клауса?! !
Можно я?
подробнее...
Что такое так называемый современный прогресс и как он отражается на духовном здоровье общества?
На первый взгляд общество деградирует, а на деле отрабатывает свою
подробнее...
Какими чертами обладает человек Нового времени?
"Далеко ушли едва ли
Мы от тех, что попирали
Пяткой ледниковые холмы.
Тот, кто
подробнее...
чему нас учит история?
Из истории можно почерпнуть множество уроков. Она поможет не наступать по многу раз на те же
подробнее...