шут повесил старенький колпак



Автор Елена Федорова задал вопрос в разделе Литература

Шут - призвание или тяжкая ноша? "Не хочу быть шутом, ниже у Господа Бога. " (А. Пушкин) Спасибо за ответы! и получил лучший ответ

Ответ от Однажды***[гуру]

Шут у трона — чертовски сложный образ.. . сложность его в том, что он не имеет права быть проигрышным, бледным.. . он всегда остроумен, находчив, всегда — «на сцене» , всегда — «при деле» . он существует как бы одноременно в разых измерениях. .
В "Графине де Монсоро" мне хотелось читать именно про Шико!
Шико (по французский - Chicot). Сам себя называл - Шико Первый (в годы своего служения шутом, при дворе Генриха III Валуа Французского) . Настоящее имя – Жан-Антуан д’Анжлер. Великий писатель Александр Дюма описывал Шико как импозантную личность.
По его словам Шико обладал острым умом, добродушием и поразительной хитростью. Он был известен своей жизненной силой и способностью схватывать вещи на лету, а также как великолепный писатель-сатирик. Шико был единственный придворный шут, в то время, который участвовал в военной и политической жизни и который носил шпагу и пользовался репутацией прекрасного фехтовальщика и солдата...
Ирина ***
Высший разум
(176236)
какой замечательный Ваш Шико!...))
улыбнулась..)

Ответ от Ђатьяна[гуру]
Играть! когда точно в бреду я,
Ни слов я,
ни поступков своих не понимаю!
И всё же должен я играть!
Что ж, ты разве человек?
Нет, ты паяц!
Ты наряжайся
и лицо мажь мукою.
Народ ведь платит, смеяться хочет он.
А Коломбину
Арлекин похитит.
Смейся, Паяц, и всех ты потешай!
Ты под шуткой должен
скрыть рыданья и слёзы,
А под гримасой смешной
муки ада. Ах!
Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц, ты над горем своим!

Ответ от Надежда Бонина[гуру]
Шут повесил старенький колпак
Лысая башка трещит от глупых песен
Тяжкое призвание — дурак
Врут, кто говорит, что смех полезен
Грим скрывает тысячи морщин
Сизый нос опух от табака и пьянства
Маленький беззубый арлекин
Дуралей устал от хулиганства
Смех зазвенел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Завтра будет новый маскарад
Рыцари, турниры, фейерверки, танцы.
Шут наденет красочный наряд
Будет бегать, прыгать и смеяться
Пощекочет ножку королю
Рассмешит принцессу безобразной пляской
Гаер подражает соловью
Но скрывает ворона под маской
Смех зазвинел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Ляпис Трубецкой - Шут

Ответ от Владимир Поболь[гуру]
это высшее звание клоуна.. .
шутТы для всех лишь шут, И злорадный смех ответом на голос твой -- Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues
шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! Так воскресим его! Вполне возможно это. Преемником шута вы сделайте поэта: Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева
Шуту они любезны свыше меры: Душе преступной всех они милей. И смеешь дерзкой шуткою своей Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
шутЧто ему цветы Офелий, Преступления Гертруд? Что ему тот еле-елеСохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас
ШУТЫ Сократ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам комедийным несчастным! Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
"Ах, все шуты - мошенники и воры". Столичные сеньоры, Пустые болтуны и вертопрахи, Забыв о совести и божьем страхе, Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Кто дал совет тебе Свою страну отдать, Пускай идет ко мне И будет мне под стать. И тот и тот - дурак: Тот горек, сладок тот; Один нашел колпак, Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
ШУТЫ И если мы в наряде шутовском Могли небесным взорам показаться Лишенными серьезности и чести, - Виновны ваши взоры, что, ошибки В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Мне ж дайте роль шута! Пускай от смеха буду весь в морщинах; Пусть лучше печень от вина горит, Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. Зачем же человеку с теплой кровью Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Сквозь время, чуждая его шутам, Хоть юный блеск в руках его всецело, Любовь, не старясь вопреки годам, Несет свой жребий до его предела. Коль все не так, и сам я в этом лгал, То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты116 Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, Хотя поблекших щек не ярок цвет - До дней конца Любовь верна и вечна! Но если это град фальшивых слов, То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты116 Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. К соседке воспылав любовью, Не разбирал он, что поют, И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака

Ответ от Александр Цапцын[гуру]
любое призвание - тяжкая ноша

Ответ от Карина[гуру]
Для Пушкина это не вопрос. Шут - потешает других, поэт поет для себя.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Шут - призвание или тяжкая ноша? "Не хочу быть шутом, ниже у Господа Бога. " (А. Пушкин) Спасибо за ответы!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*