siempre contigo перевод на русский



Автор Вита задал вопрос в разделе Лингвистика

Переведите, пожалуйсто текст с Испанского на русский ... и получил лучший ответ

Ответ от Вкусная Лукум[гуру]
судя по некоторым грамматическим моментам - аргентинский вариант испанского.
переводится как-то так:
"Сейчас (в этот миг) я открываю тебе мою душу,
И ты ощутишь то, что у меня внутри.. .
Моя слеза летит, как капля в воду,
И я открываюсь только тебе (для тебя)
Ты все еще не хочешь осознать (дать себе отчет в том) ,
Как сильно я тебя люблю,
И в этот момент ты поймешь (осознаешь)
что я без тебя - никто!
Близость твоих рук,
Как будто сладкая ласка чувствуется моим телом.. .
И я вспомню о сладких ласках твоих губ,
Которыми ты мне давал (а) твое тепло.. .
Я хочу попросить тебя лишь об одном
чтобы ты остался (ась) со мной навсегда.
Я не могу жить без тебя
Не волнуйся, я всегда буду с тобой... "
транскрипция (большими буквами выделю ударные гласные) :
эн Эстэ инстАнтэ тэ Абро ми Альма,
и вос тэ дарАс куЭнта кэ ай эн ми.. .
ми лАгрима вуЭла, кОмо Уна гОта эн эль Агуа,
и йо мэ Абро сОло пАра ти.. .
ту тодавИа но тэ кьЕрэс дар куЭнта,
дэ ло фуЭртэ кэ тэ Амо,
й эн Эстэ момЭнто тэ естарАс дАндо куЭнта
кэ но сой нАдье син ти!
эль асэркамьЕнто дэ тус мАнос,
кОмо сэ сьЕнтэ Уна дУльсэ карИсьа пор ми куЭрпо.. .
йо мэ вой а акордАр дэ тус дУльсэс карИсьас дэ тус лАбьос
кон лос куАлэс мэ дАвэс ту калОр.. .
йо сОло тэ кьЕро пэдИр Уна кОса
кэ тэ кЭдэс конмИго пАра сьЕмпрэ.
кэ син ти но пуЭдо вивИр
но тэ прэокУпэс, йо сьЕмпрэ вой а эстАр контИго.

Ответ от Георгий Константинович[новичек]
очень примерный перевод:
На данный момент у вас будет моя душа,
А вы заметили, что вы находитесь в моем ...
Моя слезоточивый летать, как и падение в воду
И я буду для вас ...
Вы все еще не хотят счета
О том, каким сильным Я люблю тебя,
И в этот момент вы реализация
кто я без тебя никто!
Aserca руки
Хочется сладкого carisia от моего тела ...
Я буду помнить о вас от ваших губ dulses carisias
С кем я Daves ваш жара ...
Я просто хочу задать вам одну вещь
Вы останетесь со мной навсегда.
Это не может жить без тебя
Не волнуйтесь, я всегда быть с наказанием ...

Ответ от ЀІР»Р°Рґ фомин[новичек]
.En это мгновение ты habro моя душа, И ты поймешь, что есть во мне.. . Моя слеза летает, как капля в воде, И мне я habro только для тебя.. . Ты все еще не хочешь понять, сильного, что любило тебя, Y в этом моменте ты будешь понимать, что я не никто без тебя! asercamiento твоих рук, Поскольку он чувствует себя сладким carisia из-за моего тела.. . Я буду вспоминать о твоих dulses carisias твоих губ, С которыми я daves твое тепло.. . Я одинокий хочу попросить у тебя вещь, что ты остался с migo навсегда. Который без тебя я не могу переживать, не беспокойся, я всегда буду являться с tigo...

Ответ от Pavel Makagonov[гуру]
V tselom, smysl takov:
Ya bez tebya – nul` i ty eto znaesh.
O, kak sladki Tvoi laski!
Ostan`sya so mnoy navsegda.
Zhit bez tebya ne mogu.
Stikhi doslovno ne perevodyat, tak kak togda poluchaetsya bred ili nado byt` poetom i napisat`novye stikh na zadannuyu temu.

Ответ от Tyroesse[гуру]
а можно узнать, откуда это? потому что в тексте месиами ошибки-трудно в итоге перевести, по крайней мере мне))

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Переведите, пожалуйсто текст с Испанского на русский ...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*