Автор Ўлия Романовская задал вопрос в разделе Лингвистика
infragilis et tenera как переводится?подскажи пожалуйста и получил лучший ответ
Ответ от Parviscius[гуру]
Итак
īnfragilis, e несокрушимый; неослабевший, твёрдый, сильный
tener, tenera, tenerum 1) нежный, мягкий; изнеженный 2) молодой, юный 3) мягкий, гибкий; податливый, впечатлительный
Имя прилагательное tenera указывает, что словосочетание может иметьv форму женского рода, и так как рядом нем никакого имени существительного, то имя прилагательное tenera следует переводить и на русский язык в форме женского рода. Конечно, на английский это словосочетание переводить проще – не надо думать о роде имён прилагательных – или Unbreakable and Tender или unbreakable and delicate, но в русском языке допустимы два варианта перевода
или несокрушимый и нежная
или несокрушимая и (но) нежная
Конечно, при более широком контексте возможна замена того или иного слова другими, близкими по смыслу словами, например твёрдая и (но) нежная или сильная и (но) нежная или … … …
Источник: мои скудные познания
латинский вроде: нерушимый ( несломный) и нежный
тут:
infragilis et tenera = твёрдый но нежный (латынь)