смеркалось



хливкие шорьки

Автор Владимир Сербин задал вопрос в разделе Литература

Кто знает перевод? Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюьзики в мове. и получил лучший ответ

Ответ от Cheery[гуру]
Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре) :
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих» . Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… »
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий» . После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы» , по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода») . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Источник: Вика

Ответ от Ётарый Больной Женатый кАзел[новичек]
Читайте jabberwocky это оригинал бармаглота

Ответ от Александр Астахов[активный]
Смеркалось! Те, кто по шустрей -
Они-то поумнее -
"Производили' деток во жнивье
Их обсуждали злые языки
Такая жизнь здесь - на Луне!

Ответ от юленька черкалова[новичек]
перевод: Смеркалось. Хлипкие хорьки Прыгали по траве, И хрюкали зелёные индюки, Как птицы в далеке от дома
КОНЕЦ

Ответ от Алексей Климов[новичек]
как перевести

Ответ от Ђатьяна Цыганова[новичек]
кто придумал эту ерунду, забивать голову детям такой непонятной и никак не полезной темой

Ответ от VXC CVX[новичек]
Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре) :
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих» . Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… »
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий» . После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы» , по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода») . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Ответ от Mary Day[новичек]
пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Ответ от Виолетта ...[новичек]
Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре) :
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих» . Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… »
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий» . После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы» , по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода») . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской) :
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Ответ от Галина круковская[активный]
Без перевода у каждого возникают свои ассоциации, а настроение у всех примерно одинаковое !

Ответ от Ёолнышко Максим[гуру]
Наиболее точный перевод этих непонятных стихов дал американский научный фантаст Генри Каттнер в своём научно-фантастическом рассказе "Все тенали бороговы... "
В частности, следующий стих
"Часово. Жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи" - является межзвёздным шифром, руководством к действию для материально-пространственного перемещения в далёкую галактику. По всей видимости, и всё остальное следует понимать в том же ключе.
P.S. А если Вам нужен более конкретный перевод - зайдите в ближайший наркодиспансер или городскую психиатрическую больницу - любой накурившийся гашиша токсикоман или человек с психическим заболеванием выдаст Вам на-гора подобную ахинею, причём ещё почище, чем понавыдумывал Льюис Кэрролл.

Ответ от Виктор Зеленкин[гуру]
Есть также варианты:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой
(пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Часово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи
(пер. Л. Черняховской)

Ответ от МОЗГОЕД[гуру]
Тут и так ясно! Смеркалось. Хлипкие шлюпки шатались по Неве. И шелестели деревья, как музыка ночи. 🙂

Ответ от Ђанюша Лубягина[эксперт]
Алиса в стране чудес, точнее Алиса в зазеркалье, глава "Шалтай-болтай" - там отгадка)

Ответ от я[гуру]
В восемь часов вечера хлипкие и одновременно ловкие результаты селекции между хорьками, ящерицами и штопорами прыгали, вертелись и ныряли по траве, которая растёт под солнечными часами. В то же время зелёные индюки хохотали, прихрюкивая, и тем самым были похожи на птичек с растрёпанными перьями, когда они залетают далеко от дома (перевод Шалтая-Болтая)

Ответ от Андрей Винк[гуру]
варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий - хлипкий и ловкий;
шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться - прыгать, нырять, вертеться;
нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать) ;
зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья) ;
мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Кто знает перевод? Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюьзики в мове.

Как то услышал примерно следующий стих: Хворкалось. Хливкие шорьки...ну и дальше в том же духе (вопрос внутри).
Не знаю, мож это фигня какая-то, но я вот что нашла. Я сама читала, только не могу вспомнить как
подробнее...
спросили в Money in the Bank
Кто такие хливкие шорьки?
Оригинал
JABBERWOCKY

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble
подробнее...
спросили в Нава
Рыга Рыга!!! ТарампитрЫнда!!! Рыга Рыга!!! КапилятрУльда!!! Это песенка такая иноземная, подпевайте!!!
Снидл ти и снидл ту, ники наки тям, мяка умарака фу билисилисям...
Варкалось, хливкие шорьки
подробнее...

Что означает слово "нонсенс" и его когда начали употреблять?
Нонсенс как литературный феномен развился в Англии, в конце XIX века. Нонсенс (англ. nonsense от
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:

прочитайте и напишите свое мнение... Это 1 класс... учить задали. Кулинаки-пулинаки, Громко гавкают собаки, Тих
Какой ужас! До чего современные писатели дошли? ! Раньше они себе такого не позволяли, писали
подробнее...

что значит выражение "Все тенали бороговы... "?
Это была страница, вырванная из книги. Непонятные каракули Эммы испещряли и текст, и поля.
подробнее...
спросили в Философия
Чтобы отаваться на месте,надо бежать очень быстро,а чтобы попасть в другое место,надо бежать по крайней мере в два раза
Это мне и нравится. Только я произношу это иначе ( перефраз ): Чтобы стоять - нужно идти, чтобы
подробнее...

Кто такой бармаглот????
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в
подробнее...

Кто автор рассказа " ГЛОКАЯ КУЗДРА"?
ГЛОКАЯ КУЗДРА

«Гло2кая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». Эту ставшую
подробнее...
Бармаглот на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Бармаглот
Бармаглот фильм на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Бармаглот фильм
Категория Стихотворения Льюиса Кэрролла на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Категория Стихотворения Льюиса Кэрролла
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*