смысловой перевод корана



Автор Ёербия задал вопрос в разделе Религия, Вера

Знатокам Корана. Какие из имеющихся русских переводов Корана хороши, а какие не очень (и по каким причинам)? и получил лучший ответ

Ответ от Suh22[гуру]
пожалуй, правы те, кто ответил, что Кулиев - лучший перевод. это именно перевод. переводом смыслов он называется... в общем, давайте не будем глубоко влезать, скажем так, традиция.
если вы интересуетесь более серьезно, я бы, все-таки, рекомендовал перевод Крачковского. все-таки это наш ведущий специалист. хотя сам перевод читается тяжелее и кое в чем, пожалуй, устарел.
перевод Прохоровой, пожалуй, следует признать неудачным. слишкос она увлеклась поэзией ))
перевод Османова? пожалуй нет. он слабее чем Кулиев. кстати, и с точки зрения русского языка.
suh22
Гений
(50243)
я ответил автору вопроса потому что считаю, что человек, искренне и доброжелательно интересующийся предметом, имеет право получить нормальную информацию, а вовсе не для того, чтобы меня кто-то хвалил или тем более задавал дурацкие вопросы типа читал ли я Библию и в чем разница между Библией и Кораном.

Ответ от Shamil антикафир[гуру]
самый лучший это перевод эльмира кулиева - потому что именно этот перевод поместили в медине как образец перевода смыслов корана на русский, а ведь медина центр исламской мысли - и помните что перевод это не коран, а всего лишь перевод смыслов

Ответ от Hakan Shukur[гуру]
я не знаток Корана. Но мне тоже больше нравится перевод Эльмира Кулиева

Ответ от Syama[гуру]
25. Различение
Во имя Аллаха, милостивого, милосердного
1. Благословен Тот, Кто ниспослал Cвоему рабу Различение (Коран) , чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров.
2. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру.
3. Они стали поклоняться вместо Него другим божествам, которые ничего не создают, хотя сами были сотворены. Они не властны принести вред или пользу даже самим себе и не распоряжаются ни смертью, ни жизнью, ни воскрешением.
4. Неверующие говорят: «Это – всего лишь ложь, которую он выдумал с помощью других людей» . Воистину, они поступают несправедливо и лгут.
5. Они говорят: «Это – сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня» .
6. Скажи: «Ниспослал его Тот, Кому известны тайны на небесах и на земле. Он – Прощающий, Милосердный» .
7. Они сказали: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним?
8. Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал? » Беззаконники сказали: «Воистину, вы следуете за околдованным мужем» .
9. Посмотри, как они приводят тебе притчи! Они впали в заблуждение и не могут найти дороги.
10. Благословен Тот, Кто дарует тебе, если пожелает, нечто лучшее – Райские сады, в которых текут реки, а также дворцы.
11. Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя.
12. Когда оно завидет их издалека, они услышат его яростное шипение и рев.
13. Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель.
14. Не призывайте сегодня одну погибели, а призывайте много погибелей!
15. Скажи: «Это лучше или же Сад вечности, который обещан богобоязненным и будет им воздаянием и местом прибытия? »
16. Там они получат все, что пожелают, и останутся навечно. Твой Господь взял на себя это испрошенное обещание.
17. В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: «Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути? »
18. Они скажут: «Пречист Ты! Не подобало нам брать покровителей и помощников вместо Тебя. Однако Ты позволил им и их отцам пользоваться благами, так что они забыли Напоминание. Они были пропащим народом» .
19. Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения.
20. Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь – Видящий.

Ответ от *Riana (min ahlu-s-sunna)*[гуру]
и я даю свой голос за Кулиева Э. , т. к его перевод смыслов Корана более приблжен к арабск. тексту, а это приемущество например в том, что вы можете учить арабский по Корану, а также у Кулиева имеется в Примечаниях, сноски (в виде хадисов-описание жизни и слов Пророка) по аятам Корана, когда и в какой ситуации ниспосылалась та или иная его часть ;)...вобщем так кратенько описала почуму я за данный перевод

Ответ от Мадина[гуру]
Смысловой перевод Корана Э. Кулиева с арабским текстом
Эта книга включает в себя: оригинальный арабский текст Священного Корана, меддинским шрифтом, параллельный смысловой перевод аятов, а так же имееются комментарии к некоторым из аятов в виде относящихся к этому аяту хадисов. Удобное в использование оглавление с названием сур на русском и арабском языках, и параллельный арабский текст делает ее оптимальным вариантом для читателя любого уровня от начинающего знакомиться с Кораном, до человека, имеющего большие знания в области Корана.

Ответ от Emir[гуру]
Ничего подобного. Лучший перевод на русский язык с точки зрения передачи терминов и смысла-перевод Крачковского. Где в Коране (арабском) говорится "сражайтесь" или "убивайте их" -точно так приводится и у Крачковского... Остальные варианты перевода смыслов более "политкорректны"....Худший в этом смысле перевод Пороховой. Там наиболее передана поэтичность Корана... А для практического исследователя он не годится

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Знатокам Корана. Какие из имеющихся русских переводов Корана хороши, а какие не очень (и по каким причинам)?
Переводы Корана на русский язык на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Переводы Корана на русский язык
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*