Лучшие сонеты шекспира
Автор Андрей Ластовский задал вопрос в разделе Литература
Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира? и получил лучший ответ
Ответ от Dmitriy Privalov[гуру]
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
/Шекспир. Сонет 129/
Ответ от Ёветлана Горовенко[гуру]
Так ведь это очень индивидуально...
Для меня, например, лучший - этот:
сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, –
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты – мой грех и ты – мой вечный ад.
(Перевод С. Я. Маршака)
Так ведь это очень индивидуально...
Для меня, например, лучший - этот:
сонет 141
Мои глаза в тебя не влюблены, –
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты – мой грех и ты – мой вечный ад.
(Перевод С. Я. Маршака)
Ответ от AK[гуру]
таки не все читала чтоб лучший выбрать...
пусть будет 66. тем более выражает и мое состояние и отношение к миру.
учить пришлось его мне
увы, не помню я уже его
а лишь скопировать могу.
что я и делаю в сию ж минуту...
мдя, плохой из мну поэт, однако: (
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
----------
Перевод Б. Пастернака
----------
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
перевод Пастернака мне лично больше по душе
таки не все читала чтоб лучший выбрать...
пусть будет 66. тем более выражает и мое состояние и отношение к миру.
учить пришлось его мне
увы, не помню я уже его
а лишь скопировать могу.
что я и делаю в сию ж минуту...
мдя, плохой из мну поэт, однако: (
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
----------
Перевод Б. Пастернака
----------
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
перевод Пастернака мне лично больше по душе
Ответ от Крошка + 3 кошки[гуру]
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным?
Он указан в Федеральном Конституционном Законе № ФКЗ-13 от 2013 года "О переводах Шекспира" и в
подробнее...
Ваше мнение, лучший сонет Шекспира?
Уж если ты разлюбишь, так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.. .
Будь
подробнее...
Лучшие книги о любви!
о разной любви - разные книги:
о сумасшедшей страсти - Грозовой перевал
об игре в
подробнее...
Лучшие строки о любви... Чьи?
Прикрыла душу нагота
Недолговечной стеклотарой.
Как хорошо, что никогда
Я не увижу
подробнее...
Какой, по вашему мнению, лучший сонет Шекспира?
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
Найдите биографию Маршака. И какой нибудь его стих 5-6 столбиков.
Маршак Самуил Яковлевич
1887 — 1964 Маршак Самуил Яковлевич Русский поэт, переводчик. Стихи,
подробнее...
спросили в Шекспир
Какой ваш любимый сонет Шекспира?
Из множества переводов Сонетов Шекспира, мне ближе всего переводы Маршака.
Мне думается, что
подробнее...
Какой ваш любимый сонет Шекспира?
Из множества переводов Сонетов Шекспира, мне ближе всего переводы Маршака.
Мне думается, что
подробнее...
спросили в Другое
что перевёл маршак
Детские переводы С. Маршака
В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с
подробнее...
что перевёл маршак
Детские переводы С. Маршака
В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с
подробнее...
спросили в Моссад
Помогите придумать "Вредные советы для школы" по Г. Остеру... Советы в рифму, или нет. Заранее спасибо!
1. Если ты не сделал летом свой читательский дневник, расскажи, что у тебя его выкрали враги: ЦРУ
подробнее...
Помогите придумать "Вредные советы для школы" по Г. Остеру... Советы в рифму, или нет. Заранее спасибо!
1. Если ты не сделал летом свой читательский дневник, расскажи, что у тебя его выкрали враги: ЦРУ
подробнее...
спросили в Danamon Open
какой сонет Шекспира легко выучить и имелся с достойным переводом на русском языке?
В переводе Маршака все хороши.
90 сонет
Уж если ты разлюбишь - так
подробнее...
какой сонет Шекспира легко выучить и имелся с достойным переводом на русском языке?
В переводе Маршака все хороши.
90 сонет
Уж если ты разлюбишь - так
подробнее...