squeaked перевод



Автор Иван Иваноы задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести the Squeakquel ?? и получил лучший ответ

Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
Думаю, что squekquel - это телескопное сокращение двух слов Squeak+sequel, как, например, slimnastics (slim+ gymnastics); faction (fact+ fiction); stagflation (stagnation+inflation). Т. е. визг+сиквел.
Поскольку это сиквел первой части, то можно перевести Визг продолжается. Но наши переводчики-то не особо заморачивались. У нас это же "Элвин и Бурундуки 2" Так что Squeakquel по-русски переводится как 2 ))
Элла Кацнельбоген
Просветленный
(24897)
Цитата "Автор этого неологизма скорее всего имел в виду постоянный визг, шум и возню этих самых бурундучков. То есть по-русски можно было бы сказать "визготня, пищание, копошение". И где же я повторила Вашу мысль? Ваша мысль заключается в том, что Squeakquel это постоянный визг, а я исходила из того, что это игра слов, связанная с продолжением, то есть второй частью фильма, назвав вторую часть "Визг продолжается". Или Вы о том, что я тоже знаю слово сиквел и визг? Моя мысль - о телескопном сокращении, о котором Вы не говорили ни слова. А Вам не кажется, что некрасиво так оголтело обвинять человека? Или Вы один на проекте говорите по-английски?

Ответ от Gaposh[активный]
Просто так вы это слово, конечно же, не найдете, потому что его в принципе не существует.
Тут смысл основан на игре слов.
Знаете такое английское слово sequel (сиквэл) , которое означает продолжение книги или фильма, или просто какое-то последующее событие.
Squeak с англиского переводится как писк, визг и звуки в этом роде.
Автор этого неологизма скорее всего имел в виду постоянный визг, шум и возню этих самых бурундучков. То есть по-русски можно было бы сказать "визготня, пищание, копошение", куча вариантов, тут уже все зависит от вашей фантазии.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести the Squeakquel ??
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*