Автор Примадонна Натали™ задал вопрос в разделе Средства массовой информации
Что изучает Squirrel Institute? И что изучал тот грамотей, который так перевёл название? и получил лучший ответ
Ответ от Возвышенная (на КВАмушке) натура[гуру]
Подобная ситуация всем нам хорошо знакома: какой-нибудь "карабкатель из грязи в князи" подвергается почти физическому уничтожению за пропущенный в тексте артикль, в то время как особым избранным сходит с рук совершенно чудовищное невежество. И ещё более знакомая ситуация: умение сказать что-либо ценное и умение сказать что-либо по-английски - две параллельные прямые, никогода не пересекающиеся в пределах одной личности. В Википедии ещё есть (которую собираются удалить) о случае с белкой и прочими ляпами. Машинный перевод на сайте РАН - это вообще за гранью добра и зла, на гораздо менее значимых сайтах переводы поручаются "живым" переводчикам.
Вот так искомая страница выглядит сейчас:
То есть "белка" уступила место "белку". О том, как могла выглядеть эта страница, можно судить о скриншоте со страницы, отведённой для Самарского государственного аэрокосмического университета имени академика С. П. Королева:
В упомянутой статье Википедии приведены и другие примеры подобного рода, а также дана их классификация:
1. Перевод русск. им. (имени) на англ. them. (их)
* Institute for Management Problems of them. V. A. Trapeznikova.
* Institute of Common Geneticist of them. Vavilov
2. Автоматический транслит непереводимых слов, особенно сложносоставных.
* Ботанический сад-институт УНЦ — Botanic sad-institut of wounds UNTs
* Военно-медицинская академия — Arm-medical academy
* Институт востоковедения — Institute of Vostokovedeniya
3. Транслит аббревиатур на русском вместо создания аббревиатуры из английской фразы.
4. Перевод фамилий
* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
Я намеренно выделила жирным последний пример - видимо, в 2001 г. , когда этот "перевод" был сделан, факультеты назывались по-другому, и сейчас проблематично "угадать", какой именно факультет имелся ввиду:
На ту же тему - ссылка или http: //old-words. livejournal. com/ 1277920. html
Среди моря злобного хохмачества хотелось бы выделить главную проблему: речь идёт не о дураках-переводчиках, а именно о машинном (гугловском или другом) переводе при полном отсутствии контроля за качеством результата.
Конечно, сайт Академии Наук - это последнее место на свете, где ожидаешь увидеть подобное, но такая же ситуация была на сайте компании, торговавшей ...видео-курсами английского "Muzzy" в Нидерландах - одна из причин, по которой эта программа не имела успеха, после того как текст их интернет-страницы подвергся "всенародному обсуждению".
Источник: указаны в тексте ответа
Институт белок?? ? У того грамотея, видимо, привычная Delirium tremens ...
Интитут белка. Изучает белки. Грамотей изучал Promt.