Автор "Обыкновенная тайна" задал вопрос в разделе Образование
Как перевести "starry eyed" это какое то устойчивое выражение! и получил лучший ответ
Ответ от Vladimir Cherkashin[гуру]
Passerotto "Обыкновенная тайна".
Чаще всего "starry eyed" переводится как "ясноглазая". А, вообще, конечно, контекст нужен. Словарные единицы приобретают значение только в контексте. Причем, совсем не факт, что эти значения приведены в словарях.
Например, когда две подружки-студентки, говоря между собой, применяют слово "козел", то они имеют в виду или какого-то их общего знакомого, или преподавателя. Когда это же слово употребляется двумя взрослыми женщинами, то "козел" означает их начальника. А, когда, общаются мужчины, то "козел" означает уже или Буш или Чубайс. Эти значения не преведены ни в одном словаре, но очень легко понимаются собеседниками.
Резюмирую: дай контекст!
С уважением,
Владимир Ч.
Источник: Переводчик и преподаватель перевода
"Звездоокий"!
мечтательный; романтичный, романтический; идеалистический; наивный; не от мира сего
Syn: idealistic, romantic 1.: ingenuous, naive
Тим права.