Sticks and stones перевод
Автор Екатерина Кириченко задал вопрос в разделе Лингвистика
"sticks and stones can break my bones" - это поговорка такая что ли? во многих песнях слышала и получил лучший ответ
Ответ от Олеся Аксенова[гуру]
Полностью звучит как: sticks and stones may break my bones but names (or words) will never hurt me.
Говорят, когда хотят показать безразличие к оскорблениям.
Эквивалент - даже не знаю..
Ответ от ~Nelly~[гуру]
дословно -палки и камни могут разбить мои кости
дословно -палки и камни могут разбить мои кости
Ответ от Beta[гуру]
На счёт поговорки не знаю.. . Эквивалент. . Может "ставить палки в колёса".. Нет.. . Хмм, даже не знаю ))
На счёт поговорки не знаю.. . Эквивалент. . Может "ставить палки в колёса".. Нет.. . Хмм, даже не знаю ))
Ответ от Hawk-eye[гуру]
Повидимому, stick and stones (палки и камни) - это всяческие неприятности, break my bones - (ломают мои кости) - достают меня. Но к словам я безразличен
Повидимому, stick and stones (палки и камни) - это всяческие неприятности, break my bones - (ломают мои кости) - достают меня. Но к словам я безразличен
Ответ от Марина Урих[новичек]
Аналог есть, конечно же - Русский эквивалент - "Хоть горшком назови, только в печку не ставь"
Аналог есть, конечно же - Русский эквивалент - "Хоть горшком назови, только в печку не ставь"
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "sticks and stones can break my bones" - это поговорка такая что ли? во многих песнях слышала