Автор Aysel Quliyeva задал вопрос в разделе Лингвистика
I supposed to do something...Как перевести это выражение на русский? и получил лучший ответ
Ответ от Angelochek[гуру]
Тут все знатоки, Автор вопроса приводит пример из классического учебника грамматики английского языка Мёрфи (с азартом за него хватались учителя в РФ, но - увы! - многие не смогли с ним работать. Знаний не хватило). Предполагалось, что я что-то сделаю. Очень часто используемые конструкции в современном языке. Так же, как и аналогичные: He seemed to do smth - Казалось, что он что-то сделает. Внимательно работайте с правилами и примерами учебника - пока не разберётесь с каждым.
Ответ от Sunny Goddess[гуру]
согласна с Владимиром. Но и в теперешним времени также часто используется
согласна с Владимиром. Но и в теперешним времени также часто используется
Ответ от Иван Мельников[гуру]
I supposed to do something
переводится как
"Я полагал сделать что-то"
А насчет частоты использования, то выражение I suppose встречается в британском английском довольно-таки часто 😉
Удачи
I supposed to do something
переводится как
"Я полагал сделать что-то"
А насчет частоты использования, то выражение I suppose встречается в британском английском довольно-таки часто 😉
Удачи
Ответ от L l[гуру]
ИМХО - я ДОЛЖЕН был кое что сделать (то есьт шанс упущен или вот вот будет упущен).
ИМХО - я ДОЛЖЕН был кое что сделать (то есьт шанс упущен или вот вот будет упущен).
Ответ от Полина[гуру]
я полагаю что-нибудь сделать. и нужно писать supporse а не supporsed
я полагаю что-нибудь сделать. и нужно писать supporse а не supporsed
Ответ от Tanick1974[гуру]
Я думала сделать кое что
I was supposed to do smth-Предполагалось, что я кое-что (с) делаю
Я думала сделать кое что
I was supposed to do smth-Предполагалось, что я кое-что (с) делаю
Ответ от Mariella Guerrini[новичек]
Я намереваюсь что-то сделать
Если дословно: предполагается, что я что-то сделаю.
Я намереваюсь что-то сделать
Если дословно: предполагается, что я что-то сделаю.
Ответ от Vladimir Osrutzed[новичек]
Неверно грамматически, верный вариант -- Ай *эм* саппоузд ту ...
Переводится как "я должен сделать что-либо". Очень часто используется, особенно в прошедшем времени.
Неверно грамматически, верный вариант -- Ай *эм* саппоузд ту ...
Переводится как "я должен сделать что-либо". Очень часто используется, особенно в прошедшем времени.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: I supposed to do something...Как перевести это выражение на русский?