Автор Ёергей задал вопрос в разделе Лингвистика
как точный перевод названия группы - Sweatshop Union и получил лучший ответ
Ответ от CanMan[гуру]
Sweatshop - это, вообще-то, что-то типа конвейерного производства, где заставляют работать по-черному, т. е. , без привычных любому строителю капитализма механизмов по охране его от произвола эксплуататора. Как оказалось, название группы легче понять, чем перевести. Но у меня в связи с этим возникает ассоциация с профсоюзом таких вот потогонных предприятий, т. е. , скорее всего, Профсоюз Трудящихся до Седьмого Пота.
Ответ от Alex Pupkin[гуру]
Союз потового магазина.
(провожу аналогию с candy shop)
Союз потового магазина.
(провожу аналогию с candy shop)
Ответ от Игорь[гуру]
Очень не благозвучный перевод получается для русского уха. Sweet - сладость, sweat - пот.
Очень не благозвучный перевод получается для русского уха. Sweet - сладость, sweat - пот.
Ответ от Антон трейгер[активный]
объединение потных магазинов)) ) ты где таких ребят откопал?
объединение потных магазинов)) ) ты где таких ребят откопал?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как точный перевод названия группы - Sweatshop Union