take care



Автор Marklen задал вопрос в разделе Лингвистика

что значит take care в конце письма и получил лучший ответ

Ответ от E.M.[гуру]
Посмотри здесь (целая дискуссия на эту тему)
Некоторые мнения:
Take care!
If you are finishing a letter, it is possible to say like that, береги (те) себя, but it is traditionally not very common in Russian, unlike in English. Either the situation is difficult, or the journey is too long, or just expressing more worry about the person you are writing to (you want to see him alive again). Only can be addressed to a person whom you know well or who just related you certain unusual circomstances about himself.
In ordinary situation you may just say "ну, будь (те) здоров (ы) ".
PS I dare say Береги себя! (Берегите себя! ) is the best variant of translation. "Будь осторожен! " is also fine
"Ну, будь здоров" (bless you!) sounds more like a "Prost!" ( people often say this before drinking the next glass of vodka) "Ну, будь здоров! " guggle-guggle... ;or like an informal and not-that-cordial farewell. "Ну, будь здоров! " as farewell is often said to people we don't actually like.
.
Если бы мне встретилось в тексте выражение Take care, я бы почти наверняка перевела его как "Береги (те) себя". В зависимости от контекста - может оказаться более уместным просто "Пока" или "Удачи".
Вообще, это одно из моих самых любимых английских выражений, которое я иногда употребляю в его оригинальном виде, не переводя.
Бывай!

Ответ от Cb14[гуру]
Примерно как "best regards" или "yours". Переводится как "берегите себя".

Ответ от Анна Кифарюк[гуру]
Береги себя

Ответ от Eva ulo[гуру]
Пока

Ответ от Gar garian[гуру]
"Бывай" - не точно. "Береги себя" - звучит уж больно книжно, хотя, по сути, верно. А лучше всего перевести - "ДЕРЖИСЬ !"

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что значит take care в конце письма

в чем разница между to take care of и to take care about?
пардон, не сразу уловил суть вашего вопроса.
вот что нативы говорят по этому поводу:подробнее...

Как правильно перевести Take care?
Может употребляться при расставании. переводится - позаботься о
подробнее...

Скажите пожалуйста что означает take care ???я не понимаю смысла
Береги себя! До встречи! Всего хорошего! Удачи! - любой из вариантов
подробнее...
спросили в FAMH
Переведите плиз с английского на русский...evethinks is be fine men so i wiss the best for and or girl ok tace kare bye
Писал какой-то неуч. Вот что он хотел сказать: "Everything is gonna be fine man, so I wish the best
подробнее...
спросили в Audi Cup Auto GP
Что лучше ipod touch или Qumo Vision Black
Купить Qumo Vision - 4Gb со слотом под microSD карту! Black - все плееры...
Скорее всего, эта
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в The Cure
перевод слова care
to care - заботится. Но без фанатизма) Напр. I don't care - мне все равно (а не "Я не забочусь").
подробнее...
спросили в Pretty Cure
как можно закончить неформальное письмо на английском языке?
1 Bye for now and I hope to hear from you again.Say hi to everyone 2 Take care care and be safe.
подробнее...
спросили в Match 3 games
Помогите с английским, как делать?
a) все три будут выступать в роли сказуемого -

take part - участвовать
take place -
подробнее...

Помогите правильно перевести фразу на английский язык.
-Beware not to loose a person in you.
-Take care of a person inside yourself.
- Save the
подробнее...
спросили в Fairies
Помогите пожалуйста написать рецензию на английском языке на любую прочитанную книгу
рецензия на английском по книге пушкин капитанская дочка

Such books you read in school and
подробнее...
Take Care на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Take Care
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*