Автор Мила **** задал вопрос в разделе Прочее о городах и странах
Что означает выражение " таскать каштаны из огня " ? Откуда оно произошло ? и получил лучший ответ
Ответ от Dolores[гуру]
Собственно, это французская поговорка, перенесенная к нам в XVIII - XIX веках. Она и не могла возникнуть в России: русские люди до этого времени не знали каштанов и не употребляли их в пищу.
У французского великого баснописца Лафонтена есть басня «Обезьяна и кот». Хитрая обезьяна, заметив пекущие ся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота:
Каштаны Баська вынимает,
Мартышка же их подбирает.. .
Это выражение употребляется начиная с 1640 года, когда оно было немного более длинным: 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat' – «таскать каштаны из огня кошачьей лапкой» .
Поэтому, таскать каштаны из огня означает: делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого.
идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения "Tirer les
marrons du feu". Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за
свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась
басня Лафонтена "Обезьяна и кот". Обезьяна увидела каштаны, которые
пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть немного
каштанов. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна
быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления,
ещё и влетело за воровство.
Добавить комментарий:
Выходит русская версия: Чужими руками жар загребать.