that which



Автор Алексей Иванов задал вопрос в разделе Лингвистика

Различие между which и that и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Уже задавали подобный вопрос. Надеюсь эта информация будет для Вас полезной.

Ответ от Коллекционер Книг[гуру]
Для начинающего учащегося слова what и that, которые на русский могут переводиться одинаково (что, чтобы) , могут вызвать определенные сложности в употреблении. Сейчас мы не будем говорить о разнице в произношении, что также играет роль (неправильная артикуляция приводит к тому, что ни говорящий, ни слушатель не понимают, что конкретно употребляется - that или what; подобные слова - then и when), а поговорим собственно о них как о частях речи и об их синтаксической роли (роли, которую они играют в предложении) .
Для начала нужно разобраться, какой частью речи являются эти слова:
What иногда принято называть "вопросительным словом", на самом же деле синтаксический термин - вопросительное или относительное местоимение. Почему важно это знать? Местоимение - та часть речи, которая заменяет что-то в предложении. Например: What is it? It's a toy. Я указываю на предмет и спрашиваю: что это? В ответе прозвучит: Это игрушка. То есть в вопросе вместо слова "игрушка" мы употребляем вопросительное местоимение what. Здесь, в принципе, ничего сложного нет. Трудности возникают, когда вопросительное местоимение what становится относительным местоимением, то есть следует за главным предложением. Например: Она спрашивает, что это. В данной ситуации что как бы является союзом, но на самом деле - это относительное местоимение, потому что в ответе мы должны вместо что назвать предмет - игрушка. В этой ситуации перевод будет такой: She asks what it is. Поскольку местоимение здесь не играет вопросительную роль, его принято называть относительным местоимением. Кроме того, относительное местоимение никогда нельзя опустить, как союз что/чтобы (that) - см. следующий пункт.
That, в отличии от местоимения what, - служебная часть речи, союз, который используется для связи главного и подчиненного ему дополнительного предложения (которое отвечает на вопрос "что"?). Служебный союз that часто может опускаться, что для учащегося начального уровня может показаться запутанным набором слов. Например: Она говорит, что изучает английский. She says (that) she is studying English. От главного предложения "она говорит" можно задать вопрос к подчиненному "что она говорит"? что изучает английский. Обратите внимание, что в русском языке придаточные предложения дополнения (да и не только) , выделяются запятой, а в английском они не только не выделяются знаками препинания, но и сами могут опускаться.
Надеюсь, что небольшой экскурс в русскую грамматику не был обременительным, а наоборот, принес свои плоды.

Ответ от Анатолий Шодоев[гуру]
“Which” qualifies, “that” restricts. - Which оценивает, that ограничивает.
По правде говоря, мне эти тонкости непонятны. Было бы больше примеров, возможно, удалось бы уловить разницу.
Среди русских справочников и учебников, как правило, никакие нюансы в употреблении этих местоимений не отмечаются, только у Качаловой ("Практическая грамматика") я нашел достаточно подробную информацию. Поделюсь с вами.
Во многих случаях они взаимозаменяемы. Однако which относят только к неодушевленным предметам и животным, а на that таких ограничений нет.
That часто заменяет which в индивидуализирующих и классифицирующих определительных придаточных предложениях: The article that (which) I translated yesterday...
После существительных, определяемых прилагательными в превосходной степени, порядковыми числительными, а также all, any, only употребляется только that (а не which):
this is the best dicrionary that I have ever seen
I've read all the books that you gave me.
В описательных определительных предложениях употребляется не that, а which:
His article which was published in 1980...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Различие между which и that
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*