Автор Андрей Гураев задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"? и получил лучший ответ
Ответ от Duren[гуру]
Огонь в дыре, в укрытие.
Ответ от Котеич[гуру]
Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "
Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "
Ответ от БлОндИнкА в зАкОнЕ[гуру]
Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!
Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!
Ответ от Владимир Уфимцев[гуру]
У нас, когда кто-то бросает гранату, а рядом находятся его товарищи, принято говорить немного короче: "Бойся! ". Без политесов, расшаркиваний, ценных указаний и уговоров.
У нас, когда кто-то бросает гранату, а рядом находятся его товарищи, принято говорить немного короче: "Бойся! ". Без политесов, расшаркиваний, ценных указаний и уговоров.
Ответ от Ёабир Абдурахманов[новичек]
Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"
Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"?