the hole



Автор Андрей Гураев задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"? и получил лучший ответ

Ответ от Duren[гуру]
Огонь в дыре, в укрытие.

Ответ от Котеич[гуру]
Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "

Ответ от БлОндИнкА в зАкОнЕ[гуру]
Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!

Ответ от Владимир Уфимцев[гуру]
У нас, когда кто-то бросает гранату, а рядом находятся его товарищи, принято говорить немного короче: "Бойся! ". Без политесов, расшаркиваний, ценных указаний и уговоров.

Ответ от Ёабир Абдурахманов[новичек]
Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"?
Яма фильм 2001 на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Яма фильм 2001
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*