Hurt locker
Автор Володя Яхонтов задал вопрос в разделе Кино, Театр
Что за странный переводчик перевел название фильм "The Hurt Locker", как "Повелитель Бури"? и получил лучший ответ
Ответ от Непредсказуемая и опасная[гуру]
the hurt - вред, locker - человек, который тормозит что-то, запирает, т. е. управляет чем-то (считаю, что здесь все же взято не слово locker как - шкафчик, а слово locker как производное от слова lock + er - т. е. человек, как work - работать и получается worker - рабочий)
получается, что человек который управляет вредом, а учитывая почти полное искажение английского языка американцами, не удивлюсь, что the hurt у них давно уже какая-нибудь буря: )
как в случае слова осень: у англичан как нас и учили в школе autumn, у американцев - fall (что значит падать)
по мне так хорошо перевели))
Источник: считаю, что не связано именно с настоящей бурей - метафора.. . фильм-то о войне...
ну и правильно перевел!
НАПРИМЕР: Нарисуйте вот, такие похожие пейзажи типа сказок. Это мои работы, а у вас может быть лучше получится.
Мои работы вот, здесь
Фиг его знает. Может по смыслу фильма.. . я не смотрел. Например: Some Like it Hot - некоторые любят и погорячее. Перевели как "В джазе только девушки"...
Я перевела в транслэйте- "Шкафчик Вреда", а как вы перевели?
Думаю, наиболее точный перевод - это "Ящик боли" - вроде бы на жаргоне сапёров так называется "место, где оказываются подорвавшиеся на мине" <a rel="nofollow" href="http://www.kinonews.ru/article_6423/" target="_blank">http://www.kinonews.ru/article_
Зацитирую англоязычную Википедию) .
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him