Автор Paul sir McCartney задал вопрос в разделе Лингвистика
Можно ли I did it my way, перевести как я сделаю это по своему? и получил лучший ответ
Ответ от Иван Мельников[гуру]
Нет, ты не так пишешь и не так переводишь )
Вот это "I did it my way" переводится как "я сделал это своим способом" т е отвечаешь на вопрос "чей? " 🙂 так можно сказать если бы ты изобрел например способ варки репы и говоришь, что это твой фамильный рецепт и назван твоим именем )) А тебе нужно, чтобы в предложении главенствовал ответ на вопрос "как? ", потому то что ты хочешь сказать будет переводится как
я сделаю это по своему = I 'll do it in my way
Примеров много.. .
эквивалентно стилю этому выражению есть знаменитое сетевое словосочетание как "in my humble opinion" - IMHO (рус. термин ИМХО) , что опять-таки переводится в таком же стиле как "по моему скромному мнению" )
Надеюсь теперь стало понятнее
Удачи )Иван Мельников
Мастер
(1333)
I do it by my way - это вообще отвечает на вопрос "чем?" и переводится как "Я делаю это с помощью своего способа" ) То же самое можно сказать I do it by my soap- т е "я делаю это с помощью своего мыла"
То что ты пишешь по-русски - "я сделаю это по своему" переводится, как я уже говорил, "I will do it in my way"
Да )
Я сделал, это мой путь)
Did - глагол в прошедшем времени, НЕсовершенного вида, т.. е. не СДЕЛАЛ, а ДЕЛАЛ. Улавливаешь разницу? 🙂
Это прошедшее время - "Я сделал это по-своему"
"Я сделал (а) это по-своему". Не можно, а нужно!
I do it by my way
I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
Франк Блю Айз Синатра - "Я поступал по-своему".
да, в принципе так и переводят. у бон джови например так на русский перевели
только как я СДЕЛАЛА это по-своему.