there will come soft rains



Будет ласковый дождь

Автор Art-house world задал вопрос в разделе Литература

Чей это стих? и получил лучший ответ

Ответ от Willem van Amstelveen[гуру]
Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень» , раздел VIII, стих 1).
Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь») : Долгое время считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своем предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это [1].
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов) .
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Источник: Вики

Ответ от Антон Басов[гуру]
Похоже на Заболоцкого, но я в этом не уверен.

Ответ от Кира Еремина[гуру]
Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.

Ответ от Данил Салимов[новичек]
Насчет Сары Тисдэйл она лишь внесла ее в свою книгу избронного истиный песатель даного стихотворение Брэдбери, Рэй

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Чей это стих?
Будет ласковый дождь на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Будет ласковый дождь
Будет ласковый дождь стихотворение на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Будет ласковый дождь стихотворение
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*