Автор Андрей задал вопрос в разделе Лингвистика
как правильно перевести название Пиратов кариб. моря: ""On Stranger Tides""? и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Попов[гуру]
Перевод названий - дело неблагодарное. Клевать будут за всё, и все, кому не лень.
Названия должны иметь происхождение - "родословную", или это будут просто пустые слова.
at world's end - на краю света (общепринятая идиома)
dead man's chest - известная песенка пиратов (Пятнадцать человек на сундук мертвеца... )
On Stranger Tides - тоже непростая фраза. Откуда он не знаю. Но в слове Tide нужно искать не только "приливы-отливы". Это более древнее слово:
Tide
Origin:
Old English tīd 'time, period, era', of Germanic origin; related to Dutch tijd and German Zeit, also to time. The sense relating to the sea dates from late Middle English
Мой вариант "В то время, когда всё было не так"
Вообще tide - прилив / отлив, течение, волна, но может употребляться и в значении "море, океан". А вот stranger никак не странный, а "незнакомец, чужестранец". По идее, это что-то типа "в неведомых морях"
Нужен перевод детской песни! We wish you a Merry Christmas
Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам
подробнее...
Фильм варкрафт и что общего с игрой
Фильм описывает события самой первой игры "WarCraft: Orcs and humans" в котором рассказываются как
подробнее...
Литература о вселенной Warcraft
1. Восхождение Орды (Rise of the Horde) - события
до открытия портала, образование Орды.
подробнее...