time and again перевод идиомы



Автор Никушин Виктор задал вопрос в разделе Лингвистика

А можно ли " time and time again" перевести как " эх, раз, еще раз? " )) и получил лучший ответ

Ответ от Карлсон который живет на крыше[гуру]
НЕЛЬЗЯ
То, что в словаре TIME переводится как "РАЗ", еще ни о чем не говорит.
В словаре еще много переводов у слова "TIME". Например "мгновение", "срок", "момент". У синонимов свои оттенки и всё зависит от контекста. Нельзя выбрать любой понравившийся и применить в своем контексте.
TIME AND TIME AGAIN - это идиома и переводится как «много раз» , «снова и снова» , «не раз»
We love that restaurant. We've been there TIME AND TIME AGAIN and we still like going there. - Нам нравится этот ресторан. Мы бывали там не раз (несколько раз, много раз) и нам все еще нравится туда ходить.
I've told Terry TIME AND TIME AGAIN not to call me before ten in the morning, but he still does it!-Я говорил Терри много раз, не звонить мне до 10 утра, но он все равно продолжает это делать.
Разница между «РАЗ ЕЩЕ РАЗ» и «СНОВА И СНОВА» есть.
Вы же не употребляете в русском языке «РАЗ ЕЩЕ РАЗ» там, где по смыслу должно быть «СНОВА И СНОВА»
Например: Я СНОВА И СНОВА прихожу на это место. Вы же не говорите. Я РАЗ ЕЩЕ РАЗ прихожу на это место.
Так и в английском языке есть свои устоявшиеся выражения
«Эх раз еще раз» можно перевести так…
once and once again.
once and once more.
once and one more time.
На оном (кажется зарубежном) сайте есть перевод этой песни и звучит примерно так
Hey once; and once more once;
And once again; and once more thousand of once;
And once more once;Once more of the thousandth once.

Ответ от Konbanwa[гуру]
кто же запретит?

Ответ от Дина Елизарова[гуру]
Нет, time переводится как время... вообще какое-то странное предложение... получается: "Время и время снова".

Ответ от Igor Bashko[гуру]
А че, хороший вариант. Жалко в английском теряется наше разудалое "Эх! "

Ответ от Mashka (кр)[гуру]
Вряд ли автор вкладывал такой смысл. Если кажется правильным - переведите.

Ответ от Ѐустам Искендеров[гуру]
Желательно иметь контекст. А так - "время от времени" ; "повторно", "частенько".

Ответ от Гулида Доминова[гуру]
one, one and once more

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А можно ли " time and time again" перевести как " эх, раз, еще раз? " ))
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*