Автор Волжская задал вопрос в разделе Лингвистика
Почему нельзя путать "божий дар" именно с яичницей? и получил лучший ответ
Ответ от Marina[гуру]
Путать божий дар с яичницей - Вот смотрите, очень непростое объяснение, восходящее к арабскому языку. Божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по-арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением "путать" (например خلط хлт#) что-л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب "чудо", что есть, по укоренившемуся мнению, "божий дар". Отсюда путаница чуда с яичницей.
Есть еще одно объяснение: яйцо - символ зародившейся жизни, а она в свою очередь и есть божий дар. Разбитое яйцо - символ жизни прерванной. Прозаично и грубо - не разбив яиц, яичницу не приготовить. А уж ее-то божьим даром не назовешь.. . Казалось бы, такое привычное и понятное выражение: не смешивай в одну кучу несовместимое! А вот достоверно объяснить сложно.
Источник: Происхождение и толкование поговорок, метафор, выражений
просто не сравнимые вещи, типа: летели 2 крокодила. один зелёный. другой на юг... .
...ндяяя.... боженька посылал манну небесную-а не омлет
Это не сравнимые вещи