цавет танем перевод с армянского
Автор The impossible chick:) задал вопрос в разделе Лингвистика
цавет танем азиз джан - ПЕРЕВЕДИТЕ С АРМЯНСКОГО ПОЖАЛУЙСТА и получил лучший ответ
Ответ от Ольга[активный]
цавет танем (ցավդ տանեմ) - унести боль, горе (говорят любимым людям) азиз (ազիզ) - слово применяется только к очень близким людям, означает "милый", "любимый" джан (ջան) - если переводить дословно, то "тело". Но если слово употреблено по отношению к человеку, то оно означает "дорогой" ցավդ տանեմ ազիզ ջան
Ответ от Павел[гуру]
джан это уважение - любовь а остальное я незнаю =)))
джан это уважение - любовь а остальное я незнаю =)))
Ответ от Nargiza K[новичек]
ну это трудно переводить. . ну так говорят кому то кто тебе дорог или кого то ты любишь.
ну это трудно переводить. . ну так говорят кому то кто тебе дорог или кого то ты любишь.
Ответ от Артур Амирагов[эксперт]
боль заберу дорогой любимый
боль заберу дорогой любимый
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: цавет танем азиз джан - ПЕРЕВЕДИТЕ С АРМЯНСКОГО ПОЖАЛУЙСТА