учиться на переводчика



Автор Диана задал вопрос в разделе Лингвистика

Кто поступил на переводчика, скажите пожалуйста, трудно ли это? Сколько лет нужно учиться? Какие языки вы выбрали? и получил лучший ответ

Ответ от Коллекционер Книг[гуру]
На переводчика учиться 5 лет, если попасть на специалитет. Есть всегда выполнять домашние задания и учиться, никаких проблем не будет

Ответ от Hungry Ghost[гуру]
если бакалавр - 4 года
специалитет - 5
трудно ли учиться - зависит от Вас, любить нужно язык - тогда никаких проблем, а работы много, просто так сидеть не будете.
языки - английский/испанский мною были выбраны

Ответ от ВИКТОР ЩЕДРИН[новичек]
Самый распространенный в политике и бизнесе английский. Второй я бы выбрал испанский на нем говорит южная америка, часть северной амер, плюс острова немного в африки и он близкий к английскому

Ответ от Наташа Наташина[гуру]
Поступила год назад, на французский и английский. Так как направление педагогическое, то учиться 5 лет, на специалитет. На английский не прошла, пришлось выбирать между немецким и французским) Многие выбирают немецкий, в нашем универе бол-во после английского, так как он весьма распространен или нужнее (кстати, точно не знаю, испанский или немецкий, и тех и тех много) . Так как французский был вообще с нуля, учить целый год только его было тяжеловато, в смысле непривычно, хотелось быстрее на английский) Я усвоила одно - ходить на занятия на языки нужно всегда, потому что важна тренировка и наращивание знаний.
Кроме французского, на первом году был латинский (нужно было разбирать и переводить тексты и заучивать фразы) , немного математики, медицины, физ-ры, истории, психологии и языкознание (сложный предмет тем, что довольно нуден и нужно было очень много выучить, неправильно сделали программу на учебный год, мне кажется) .
Наша учительница по французскому разработала такую программу по учебнику и тд. , по которому нам было просто учить этот язык, все постепенно, но нужно было прикладывать большие усилия. Главным образом, мы сначала усваивали какие-либо правила на грамматику (довольно много) , затем делали много-много упражнений (она нам их присылала часто по почте) , и одновременно уже переводили (усваивая новую лексику) и вели занятия как взаимодействие с группой, отвечали друг другу на вопросы и тд. А вот когда другая учительница замещала, она начала нам говорить весь урок только по-французски, и мы ничего не понимали! То есть, многое зависит от учителя, у кого какой подход.
Вообще, насчет произношения, нам учительница его ставила целых полгода, молодец) Занятия тогда превращались на добрую половину в занятия по логопедике. Тут уже кто на что горазд - у кого-то произношение получалось почти сразу, у кого-то средне, как у меня, ну, а кому-то, что называется, было не совсем дано. Но они старались, и добились лучшего.
У нас английский на моем направлении появляется только на втором курсе и идет как второй язык, немного печально.
Вообще, на нашем факультете, нас немного дрессируют, то есть нужно приходить вовремя, ведется видеосъемка, если кто-то пропустил занятие, обязательно нужно говорить, почему (но это уже наша учительница спрашивала) .
В следующем году предлагается практика, то есть если студент успевающий, он едет во Францию на подработки на лето. Я как-то боюсь, так как остался всего год подучить язык!
P.s.: мы занимались по учебнику Поповой Казаковой, говорят, лучший в своем роде.

Ответ от Виктор Курапов[активный]
мой одноклассник уже 2 года на лето репетитора нанимает, и норм переводит

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто поступил на переводчика, скажите пожалуйста, трудно ли это? Сколько лет нужно учиться? Какие языки вы выбрали?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*