универсал по английски
Автор Алина LA задал вопрос в разделе Лингвистика
Как истолковать выражение "Кровь гуще воды" - "Blood is thicker than water"? и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Попов[гуру]
свой своему поневоле брат — blood is thicker than water
Ответ от Sagitta[гуру]
Родня прежде всего.
Родня прежде всего.
Ответ от Maria Chikirova[эксперт]
если переводить, то так и переводится, а смысл.... ну можно сказать "своя рубашка к телу ближе",то есть то что родное, оно всегда дороже.... как-то так))
если переводить, то так и переводится, а смысл.... ну можно сказать "своя рубашка к телу ближе",то есть то что родное, оно всегда дороже.... как-то так))
Ответ от Дмитрий Шниперов[гуру]
Правильный перевод (по смыслу) на русском будет звучать: "кровь не водица".
Правильный перевод (по смыслу) на русском будет звучать: "кровь не водица".
Ответ от Nadya F[гуру]
Кровь людская не водица
Кровь людская не водица
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как истолковать выражение "Кровь гуще воды" - "Blood is thicker than water"?