кровь гуще воды



универсал по английски

Автор Алина LA задал вопрос в разделе Лингвистика

Как истолковать выражение "Кровь гуще воды" - "Blood is thicker than water"? и получил лучший ответ

Ответ от Владимир Попов[гуру]
свой своему поневоле брат — blood is thicker than water

Ответ от Sagitta[гуру]
Родня прежде всего.

Ответ от Maria Chikirova[эксперт]
если переводить, то так и переводится, а смысл.... ну можно сказать "своя рубашка к телу ближе",то есть то что родное, оно всегда дороже.... как-то так))

Ответ от Дмитрий Шниперов[гуру]
Правильный перевод (по смыслу) на русском будет звучать: "кровь не водица".

Ответ от Nadya F[гуру]
Кровь людская не водица

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как истолковать выражение "Кровь гуще воды" - "Blood is thicker than water"?
Универсал кузов на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Универсал кузов
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*