в розовых очках



Видеть все в розовом цвете фразеологизм

Автор Максим Гребенников задал вопрос в разделе Лингвистика

Откуда пошло выражение "смотрит через розовые очки" или "жизнь в розовом цвете"? и получил лучший ответ

Ответ от Галина Аванесова[гуру]
«Розовые очки» — фразеологизм, означающий иллюзорное, искаженное или наивное восприятие объективной реальности.
Когда о ком-то говорят, что «он носит розовые очки» (или "видит жизнь в розовом свете"), подразумевается, что упомянутый человек не желает замечать негативных факторов в своих действиях, окружающей действительности, "витает в облаках".
Этимология
На данный момент не выяснена, хотя это выражение известно во многих языках мира. Так, например, в "Кембриджском международном словаре идиом" (Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998) выражение "розовые очки" ("rose-coloured glasses" или "rose-tinted glasses") описывается таким образом: "Если кто-то думает о чем-то или смотрит на что-то через розовые очки, то считает это более приятным, чем оно есть в действительности". Это выражение характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка.
Еще более раннее упоминание есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788 - 1860) в "Афоризмах житейской мудрости": "…кто видит все в черном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки". Но происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнение, как хорошо известное всем выражение. Началом освоения Северной Америки Великобританией официально считается 1620 год, поэтому, ссылаясь на статью в Кембриджском словаре, можно смело предположить, что эта идиома была известна переселенцам уже в те годы.. .
В русской литературе (в непереведенных с других языков произведениях) одно из первых упоминаний этого выражения - хотя, вне всякого сомнения, есть и более ранние - было встречено в творчестве Виталия Бианки из цикла сказок о животных. В сказке описывается заяц, нашедший очки с розовыми стёклами и до поры до времени воспринимавший окружающий мир в чересчур оптимистическом свете. Пока не встретился с волком.
Источник — « РѕР·РѕРІС‹Рµ_очки» и моя, Г. А. , незначительная редактура.

Ответ от Лекс[новичек]
..цензура.. большая навозная куча... но через розовые очки куча печенек...

Ответ от Наталья Беседина[новичек]
еще выражение"розовые очки", упоминается в романе Джейн Остин "Гордость и предубеждение", Джейн писала этот роман начиная с 21 года, его выпустили в печать спустя 15 лет, а годы жизни Д. Остин - 1775 - 1817 гг., так что это выражение упоминалось гораздо раньше Артура Шопенгауэра (1860 г.)

Ответ от Aлёнк@[гуру]
«Розовые очки» — фразеологизм, означающий иллюзорное, наивное восприятие объективной реальности, как правило, навязанное какой-либо идеологией.Данное выражение обычно применяется к человеку. Когда о ком-то говорят, что «он носит розовые очки» , подразумевается, что упомянутый человек не желает замечать негативных факторов в своих действиях, окружающей действительности и т. п.[править] ЭтимологияНа данный момент неизвестна, хотя это выражение известно во многих языках мира. Так, например, в "Кембриджском международном словаре идиом"(Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998) выражение "розовые очки" ("rose-coloured glasses" или "rose-tinted glasses")описывается таким образом: "Если кто-то думает о чем-то или смотрит на что-то через розовые очки, то считает это более приятным, чем это в действительности есть". Это выражение характерно для британского, австралийского и американского вариантов английского языка.Еще более раннее упоминание есть у немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788-1860) в "Афоризмах житейской мудрости":"…кто видит все в черном свете и готов к худшему, тот ошибается реже в своих расчетах, чем человек, смотрящий на жизнь сквозь розовые очки". Но происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнение, как хорошо известное всем выражение. Началом освоения Северной Америки Великобританией официально считается 1620 год, поэтому, ссылаясь на статью в Кембриджском словаре, можно смело предположить, что эта идиома была известна переселенцам уже в те годы.. .В русской литературе (в непереведенных с других языков произведениях) одно из первых упоминаний этого выражения - хотя, вне всякого сомнения, есть и более ранние - было встречено первым автором данной статьи в творчестве Виталия Бианки из цикла сказок о животных. В сказке описывается заяц, нашедший очки с розовыми стёклами и до поры до времени воспринимавший окружающий мир в чересчур оптимистическом свете. Пока не встретился с волком.

Ответ от Наталия В.[гуру]
все вокруг хорошо, все добрые...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Откуда пошло выражение "смотрит через розовые очки" или "жизнь в розовом цвете"?
Жизнь в розовом цвете на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Жизнь в розовом цвете
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*