В своей тарелке кировск
Автор Морозов задал вопрос в разделе Образование
"НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ" . Откуда пошло такое выражение? и получил лучший ответ
Ответ от Twilight[гуру]
комедии Грибоедова "Горе от ума" Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший, ты не в своей тарелке! " И Чацкий понимает: это значит - чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите - вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: "Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire". Фраза значит: "Ты не в своей обычной "ассьётт", а "ассьетт" по-французски "тарелка". Ясно?
Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским - переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?
А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово "ключ" по-французски будет либо "1а clef" (отмычка) , либо "la source" (родник) . Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: "Ключ замка сильнее", что означает: "Каждую тайну можно открыть".
Он берет словарь и видит: "ключ" - "ля суре". И переводит: "Родник сильнее замка". Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с "тарелкой". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: "Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда". А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: "Не в своей тарелке".
Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". А раз здесь иносказание - все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.
А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: "Ты не в своей тарелке" - в смысле "что-то тебя вывело из себя", "странное у тебя состояние... ".
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно
переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии".
Смысловой первод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда,
французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля.. . есть у этого слова ещё одно, главное
значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым
положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких
немало в любом языке. Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre
dans son assiette" звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не
в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся".
Помогите пожалуйста найти всё самое основное о Николае Михайловиче Рубцове, всё кроме всяких там дат.
Вологодская «малая родина» и Русский Север дали ему главную тему будущего творчества — «старинную
подробнее...
Помогите нужен Реферат по географии! на тему "Народные промыслы России"
Народные промыслы России
Земля русская испокон веков славится своими мастерами, людьми,
подробнее...
Как правильно есть ЛЯГУШЕК...?
12 Принципов Лягушачьего Пира
(по Брайану Трейси)
Успешные люди не пытаются успеть все,
подробнее...