в своей тарелке



В своей тарелке кировск

Автор Морозов задал вопрос в разделе Образование

"НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ" . Откуда пошло такое выражение? и получил лучший ответ

Ответ от Twilight[гуру]
комедии Грибоедова "Горе от ума" Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший, ты не в своей тарелке! " И Чацкий понимает: это значит - чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите - вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: "Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire". Фраза значит: "Ты не в своей обычной "ассьётт", а "ассьетт" по-французски "тарелка". Ясно?
Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским - переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?
А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово "ключ" по-французски будет либо "1а clef" (отмычка) , либо "la source" (родник) . Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: "Ключ замка сильнее", что означает: "Каждую тайну можно открыть".
Он берет словарь и видит: "ключ" - "ля суре". И переводит: "Родник сильнее замка". Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с "тарелкой". Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: "Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда". А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: "Не в своей тарелке".
Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: "Ешь из мелкого положения" или "Какая затруднительная тарелка". А раз здесь иносказание - все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.
А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: "Ты не в своей тарелке" - в смысле "что-то тебя вывело из себя", "странное у тебя состояние... ".

Ответ от Џнушка INFINITY in LOVE©[гуру]
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно
переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии".
Смысловой первод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда,
французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля.. . есть у этого слова ещё одно, главное
значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым
положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких
немало в любом языке. Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre
dans son assiette" звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не
в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ" . Откуда пошло такое выражение?
Не в своей тарелке фильм 1986 на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Не в своей тарелке фильм 1986
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*