в транскрипции



Автор Екатерина Гурьева задал вопрос в разделе Лингвистика

в транскрипции для преподавания русского языка иностранцам и получил лучший ответ

Ответ от Ольга Виноградова[гуру]
Посмотрите здесь, примеров предостаточно
Апострофом в транскрипции обозначается мягкость согласного, но не мягкий знак .
ПЕНЬ [П'ЭН']. ДЕНЬ [Д'ЭН'].
Источник:

Ответ от Lara Dederichs[гуру]
Например, на сайте для немцев, изучающих русский язык, для обозначения разделительного ъ- знака в транскрипции употребляется дэфис ( - j+а, у, э, о... ) например: отъезд- at -jest, объём- ab -jom, съесть- ss -jesst, объект- ap -jekt.
ь-знак и ъ-знак: статья - stat'ja, разъярить - rass -jarit', подъехать - pat -jechat' и т. п.

Ответ от Игоревич[гуру]
Твердый знак употребляется только как разделительный знак между согласной и гласной, а именно перед е, ё, ю, я. Зачем его показывать в транскрипции, если в ней перед согласным будет стоять йот? А мягкий знак апострофом не обозначается, им, последним, обозначается мягкость согласной. Посмотрите: петь [п'ет']. Сам твердый знак в транскрипции не обозначается! Пишется только йот. Посмотрите: подъезд [пʌдˈjэст] , инъекция [и<sup>е</sup>нjэкцы<sup>э</sup>jъ].

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: в транскрипции для преподавания русского языка иностранцам
Англо-русская практическая транскрипция на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Англо-русская практическая транскрипция
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*