Автор Каститис задал вопрос в разделе Музыка
Где зазвенел вечерний звон? и получил лучший ответ
Ответ от Ironie[гуру]
Когда я молюсь, горю как свеча.
Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит
Композитор, регент духовного хора,
отец Василий (в миру - Василий Зиновьев)
Как и обещал спецкорр Асириса, звучит великая русская песня – романс -духовная песнь «Вечерний звон» теперь в классическом исполнении великого оперного певца Николая Гедда.
Кратко о Николае Гедда и его исполнение арии «Kuda, kuda vy udalilis» см.
http://www.liveinternet.ru/users/1260682/post56691435/
Теперь обязан рассказать и о другой версии происхождения этой святой песни, не для того, чтобы поспорить, но для того, чтобы порадоваться, узнав новое, возможное новое, новое для себя о старинной и любимой песне. Ярославские краеведы, честь им и хвала, разыскали иного, нежели Алябьев, возможного автора музыки и иную историю этой музыки.
По их версии автор - духовный композитор Василий Зиновьев. Это его песнопение "С нами Бог" исполняется в праздник Рождества во всех православных храмах, как в России, так и за рубежом. «Вечерний звон» написал он на стихи Томаса Мура в переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. После революции песня вышла из стен храмов вместе с певчими в клубы и Дома культуры и стала народной. С 1896 года началась служба Зиновьева в храме при Николаевском детском приюте и продолжалась она 30 лет. Талантливый преподаватель писал музыку для детского церковного пения. Первый сборник Василия Зиновьева "Песнопения из Божественной Литургии" вышел в Москве в 1898 году.
С 1900 года отец Василий руководил хором Ярославской духовной семинарии, в котором было 100 человек. Церковное пение - особенное, в нем важно не только звучание голоса, но и звучание души. "Когда я молюсь, горю как свеча. Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит", - говорил отец Василий. Его молитвенное вдохновение передавалось и певчим. Но, давайте углубимся в историю стихов. Этот текст с сокращениями я взял с благодарностью с ресурса //world.lib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml,
авторство версии происхождения слов принадлежит А.Шурыгину.
«Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала. И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике " Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает? По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни ). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других " песен народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Russian Air". И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет. Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника " Вечернего звона ". Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке. Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.»
В Британии. "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура. Перевод был сделан русским поэтом Иваном Ивановичем Козловым (музыка Алябьева).
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз.
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
Вечерний звон, вечерний звон,
Вечерний звон.
Отец Никон. Вечерний звон. 2000 год